• ベストアンサー

電話で「久しぶりに話すね」って言うには?

電話で「久しぶりに話すね」といいたいのです。 It is the long time を使うと思うのですが どのように言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ricolaaa
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.3

私は外国人の友人が多いのですが、 It's the long time とはあまり言いません。 Whne was the last time we talked? Oh it feels it's been such a long time! とか、It's been a long time since the last time we talked. とか言いますね。 プラスアルファで How have you been? What's been up to you? What's new? What's the news? などなど、いろいろくっつけているうちに会話はスタートするはずです。 ただ、友達同士でしたら、 Long time no see, を活用して、無理やり新しい言い方を造りました。 Long time no talk! Long time no write! など、友達同士(non-Japanese)で使っているうちに今ではみんな使うようになりました・・・。 参考になれば幸いです。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 こんにちは。 「久しぶりに話すね」と言う表現ですが、話すのが久しぶりと言う表現を日本語ではしますね。 こちらでは、しばらく話していないね、話すのは久しぶりだね、と言うフィーリングを表現の仕方をします。 どういうかというと、 We haven't talked for a long time.とかIt's been a long time since the last time we talked/since we talked last.と言う表現になります。 これを簡単に表現したのがIt's been a long time.(久振りだな・ですね)と言う言い方を英語でも日本語で同じような感覚・フィーリングで言います。やはり日本人もアメリカ人も同じなんだなと思いませんか。 つまり、両方とも前に話してから、と言う表現をしなくても分かるんですね。 さて、同じフィーリングをほかの表現であらわすと、 Hello stranger!! 尻下がりが普通ですが尻上がりにstrangerを言う人もいます。 この表現でからかっているんだ、と言うフィーリングを出しているわけですね。 Where have you been? (How have you been?ではなく) どこに行ってたんだよ。 これも冗談ぽいですね。 Where have you been hiding? どこに隠れているんだよ。 これもですね。 Long time no see/hear(from you)/talk。 Oh, you finally missed me, didn't you? 俺がいなくてさびしかったんだろう? かなりからかっていますね。 I'm sorry but who is calling/this? すみませんどなたでしょうか? 長い間しゃべっていないから声も忘れたという、いたずらにも似た表現ですね。 Oh, you remembered my phone number!! 電話番号覚えていたんだ! 長い間しゃべっていないからもう私の電話番号を忘れてしまっていたんじゃないかと思ったよ、と言う感じですね。 もちろんこれらの表現は親近感あふれた表現ですね。 しかしすべて、久しぶり、と言うフィーリングを表した表現ですね。 ですから、 Oh, it's so nice that you finally called me。と言って、やっとかけてくれてうれしい、と言う表現もするわけですね。 このfinallyがちょっとからかっているフィーリングでもありますが。 Well, it was so nice that we finally talked.と話が終わった後でも、この表現を使って、やっと話せてうれしかったよ、としばらく話していない人に対して、言うことも出来ます。 これはからかっても冗談ぽくもなく誰にでも使えます。(昨日はなした人には冗談ぽくなるわけですが) そして、Don't be a stranger next time, OK?と言う言い方をして、この次は「知らない人」にならないでくれよ。と言って、かけてきてくれてうれしい、と言うフィーリングをあらわすと同時に、もっと頻繁に電話してくれよ、2年に一回じゃなくて、と言うフィーリングですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

私の知り合いは 数ヶ月に一度電話をかけて来て"Long time no hear.  How are you?"と言います。 "Long time no see."の変形だと思いますが、便利な言葉だと何時も感心しています。 受け答えとして、"Hi, xxxxx(相手の名前、例えばRicky). How are you?"と返事します。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

電話でも直接会話同様に "Long time no see."を使います。これは「久しぶり!」の定例表現ですね。 seeを使っていることで電話口では直接会っているわけではないから使えないんじゃないかと思われるかもしれませんが、そんなことはないですしemailでも使われます。 Long time no see. だけだと短すぎるとお思いなら We haven't talked each other for a while. や I missed you! またまた How have you been? なんかを組み合わせて会話をつなげてはどうでしょう。 最後のHow have you been? は長いこと連絡してなかった時に使うHow are you?の言い方です。 How are you?でも勿論間違いではないですが。 如何でしょうか。参考になりましたら幸いです。

  • deepsfx
  • ベストアンサー率48% (211/433)
回答No.1

It's been a long time. で通じるんじゃないでしょうか。 でも、How are you? でも十分に意思は伝わるんじゃないかと思います。