• ベストアンサー

この英語でいいですか?

1~2と4~10の英文が正しいかどうか教えてください。3の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.それとあなたに送った韓国の写真を気に入ってくれて嬉しいです。 ( I sent that you liked photos of south Korea and North Korea.) 2.北朝鮮の写真は、Panmunjon の近くにある統一展望台で私は、撮影しました。 ( I made North Korea’s photo on Mt. Oh-Du Unification observatory near Panmunjon.) 3.そこは、すごく緊迫した雰囲気でした。 4.HIMというバンドの名前を知っています。 ( Yes, I heard of this band called HIM.) 5.なぜならあなたが私に彼らのカセットテープを送ってくれたからです。 ( Because you sent those tape for me.) 6.HIMの曲の中で好きな曲は、gone with the sinや join me、heaven tonightです。 ( I like “gone with the sin”, “join me” and “heaven tonight”.) 7.あなたが私のために送ってくれたテープは、すごく良かったです。 ( It’ very good, you sent me a tape.) 8.わたしは、あなたにクリスマスカードとクリスマスプレゼントを同封します。 ( I enclosed Christmas card and Christmas present.) 9.あなたは、それを携帯電話やかばんにつけることができます。 (You can fix C carry phone and bag.) 10.あなたが気に入ってくれることを願っています。 (I hope you like them.)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

1. I'm also happy that you liked the photos of Korea that I sent you. 2. I took the photos of North Korea at the Mt. Oh-Du Unification Observatory near Panmunjon. 3. There was a very tense atmosphere there. 4. Yes, I know of the band called HIM. 5. You sent me cassette tapes of their music. 6. I like "Gone With the Sin," "Join Me," and "Heaven Tonight." 7. I really liked the tapes you sent me. 8. I'm enclosing a Christmas card and a Christmas present for you. 9. You can attach my present to your portable phone or your bag. 10. I hope you (will) like it.

antje
質問者

お礼

すごく参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • may777
  • ベストアンサー率17% (56/315)
回答No.2

#1の方がすでに回答されているので、 私は日本語をどういう風に訳せばいいかというコツ?を書きたいと思います。 日本語の構造は「主語+目的語+動詞」とだいたいこういう感じですよね? それに対して英語の文章は「主語+動詞+目的語」という感じです。 つまり、主語の後は必ず(主語を修飾する言葉が続く場合アリ)動詞になります。 構造を考えて7)のような文章なら、英語風に日本語で書くと 「テープはすごくよかったです、あなたが私のために送ってくれた」という感じになります。 ここまでくると英語に直すのは比較的簡単です。 The tape was so good that you sent for me. こういう訳し方のほかにもいろいろあるでしょうけど。 これから英作文をする機会があったら、上に書いたように考えるとわかりやすくなると思います

antje
質問者

お礼

すごく分かりやすくアドバイスをしてくださってありがとうございます。すごく参考になりました。

関連するQ&A