- ベストアンサー
Bring it with you.について
Bring it with you. 「それを持ってきて」という意味だと思いますが、"Bring it."との違いがわかりません。待ち合わせのシーンでの会話文なのですが、場所が確定していないなどの意味合いがあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>待ち合わせのシーンでの会話文なのですが、場所が確定していないなどの意味合いがあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。 >Bring it with you. with you とすることによって、「君が」と明記しているわけです。いろいろなニュアンスに文脈次第でなると思いますが、「あなた本人が」とか「それが重要ではなく、君が来ることが重要だ」のようなニュアンスになることが多いと思います。
その他の回答 (2)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
その場合意味はほとんど同じだと思いますが、 Bring him to me. Bring him with you to me. だと、後者は「一緒に来てくれ」、前者は(同伴してもしなくてもいいから)「来させろ」で、ニュアンスが違うと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Bring it to me.では、「それを持ってこい」が強調されるけど、 Bring it with you to me.では、「あなたと一緒に来い」 で、 【あなたが来ることが大切なんですよ】がニュアンスにあるということですね。どうもありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
「with+主語と同じ人の人称代名詞」は「身につけて、携えて」という意味を強調します。 I have no money.「金がない(持ち合わせがないか財産がないか分からない)」 I have no money.「金の持ち合わせがない」 Bring it with you.「それを持って来なさい」 Bring it. と言われても実際することは同じでしょうが、「自ら携えて持ってくる」という意味が強調されます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 「with+主語と同じ人の人称代名詞」のご説明で携帯してることの強調ということを示してることがわかりました。今回の場合は、前後の文章を読み直すと「それならついでに持っておいでよ」といったニュアンスが感じられました。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 会話の流れからいって、【ついでにもってきなよ】という感じがあり「それが重要ではなく、君が来ることが重要だ」というご説明がぴったりだと思います。