• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:高校の英文の訳について)

TVの影響と家族生活について

このQ&Aのポイント
  • TVが人々の日常生活においてより暴力的になる要因となっていることが証拠で示されています。
  • TVが暴力的な行為を銃や刃物を使用して当たり前のように描写していることが、暴力の受容を促している可能性があります。
  • TVが家族生活に与える最悪の影響は、子供たちの社会的・道徳的な価値観を身につける役割を親から奪ってしまうことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#62386
noname#62386
回答No.1

僕も翻訳家ではないので参考までに。。 TVが人々を~している→TVのせいで(人々が)暴力的になっている。 一般に無生物主語は、副詞的(ここでは「~のせいで」)に開くと日本語として不自然でなくなるとされます。あと、文脈にもよりますが、people,we,などは、訳出しない方が自然なこともままあります。 二番は特に何も。あえて言うなら無生物を前面に出すと「テレビでは~行為が放映されるのに」くらいでしょう。こっちがむしろ不自然かも。 三番は、「テレビのもつ(最も~)」の抜けと、あとは、「~し得るかです」を「し得るか、ということです/という側面です」を入れる方がしっかり来るかも。 四番は、僕が訳すなら「子どもたちを社会的、道徳的価値観に触れさせ、そういった価値観を子供たちの中にはぐくむという(親が担うべき)役割の多くの部分は、今やテレビが受け持っており、親の代わりとなる場面が多くなりすぎてしまっている。」 この文章は、おそらく、テレビが親の代わりをする場面が多くなりすぎていることを嘆く感じだと思います。(tooからマイナスっぽさが伝わってきます。)なので、「~なりすぎてしまっている」とマイナスっぽくしました。この流れで考えて、and developing them in him or her. (これ自体は子供の成長に必要なので、プラスのこと=親が責任を持ってになうべきものとわかります)を、TVを主語にするのではなく、parentが意味上の主語になっているworkにかけます。(原文ではworkの前にtheが入っていてよさそうに思えるんですが、入ってませんか?)あと、最後の「心の面で子供たちを発達させています」はごまかしたのがバレバレです。笑themはvaluesをさしているのをはっきりとわかるようにしましょう。 僕のも拙い訳なんで、ほかの回答者さんどんどんつっこんでください。

Vexcor
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 四番目の訂正箇所が特に参考になりました。 あと、 ご指摘されたようにmost of the workです。打ち損ねました>< ごめんなさい。