• ベストアンサー

technicallyの意味は?

またドラマの台詞からの質問です。アリー・myラブ5の5回目の中で、グレンがアリーに次のように言います。"So...uh...you know, you've never answered the question technically. I did ask you out technically. You've never answered."(文の区切りを誤解しているかもしれません)付き合って欲しいとグレンが言ったのにアリーは迷っているという状況です。technicallyの意味は???裁判用語と関係があるんでしょうか?吹き替えでは訳されていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • noruri
  • ベストアンサー率32% (48/149)
回答No.1

辞書にあるとおり、「正式には」「厳密には」という意味で良いと思いますが、 私は皮肉を込めて使います。 「厳密に言えば、お答え頂戴していないんですけどね!」みたいな感じでしょうか。「だから、えーと、厳密に言うと、正式なお答えを頂戴していないんですけど、まだ。私のほうはきちんと正式に聞いたのに。君はまだ答えてくれていない。」と訳してみましたが、いかがでしょうか? 吹き替えでは、その部分ちょっとかしこまった感じに訳されていたのでは?

noname#5721
質問者

お礼

私のしょぼい辞書にはそういう意味はないんですよね、日本のネット辞書をみても"技術・専門的、純法律上の"とかしかないし、頭の中も”技術・専門”で固まってるので質問してしまいました。二人とも弁護士だから、”法的には”って意味で皮肉を言ってるのかと難しく考えましたが・・・なるほど、簡単なんですね、どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#2733
noname#2733
回答No.2

"So...uh...you know, you've never answered the question technically. I did ask you out technically. You've never answered." 「だから、えーと、厳密に言えば、質問に答えてもらっていないと思うんだ。厳密に言えば、僕はつき合って欲しいと聞いたはずなんだけど。答えもらってないよね。」 こんな感じではないかと。 見てないので、雰囲気が分かりましぇ~ん。(^^;) つき合うが正しいか疑問。食事に誘う場合でもask outを使うので。 外で一緒に会おう、と言う感じで、普通はおデートの誘い。 前後の状況が分からないので今回は自信なし。訳そのものはそこそこかな?(^^;) 今回は安いかも。(^^)

noname#5721
質問者

お礼

最後の文が"Technically"で始まっている可能性もありますが(私の聞き取りの問題です)それはともかく、大変わかりやすい翻訳でした、ありがとうございます(チャリン!←$の音です(^^))。吹き替えもそうなってれば、よくわかったのになあ。口の動きにあわせて日本語訳を考えないといけないのが、この手のドラマやってる人の悩みの種らしいから、吹き替えと英語の台詞くらべると???ってこと結構あるんですよね・・・

関連するQ&A