• 締切済み

【英→日】筋力トレーニングの一種だと思いますが・・

【push-up with claps】の日本語訳もあわせて、ご存知の方いらっしゃったら教えてください。お願いしますm_ _m Complete a set of push-up with claps by going until you can no longer clap between push-ups.

みんなの回答

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

>「拍手をして腕立て伏せ」は変ですかね?? 変です. 上下動の1回ごとに拍手するのですから. 動画説明がありますよ.

参考URL:
http://www.metacafe.com/watch/409189/push_up_variation_workout/
  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.1

push-up というのは日本で言う腕立て伏せのことです. それをやりながら,合間に手を叩くというやり方のことです. これはキツイですよ.後ろ手で叩くというのはもっとキツく,また危険でもあります. 1セットというのは例えば10回まで繰り返すということですが,腕立て伏せしながら拍手をするのができなくなるまで,という目安のことを言っています. ベンチプレスなどでもセットという単位は重要ですね. 【push-up with claps】の日本語訳というのは聞いたことがありませんが,ここで決めましょう.「拍手付き腕立て伏せ」です.

yunomm
質問者

お礼

有難うございます。「拍手付き腕立て伏せ」ですね!「拍手をして腕立て伏せ」は変ですかね??

関連するQ&A