• ベストアンサー

keep A from B の意味は?

入試問題集に下のような並べ替え問題がありました。 「昆虫を食べる生き物の保護がなければ、昆虫は我々の作物を全て食い尽くしてしまうだろう。」 (見本解答) Insects would devour all our crops if it were not for the protection we get from insect-eating animals. これだと、「昆虫を食べる生き物を保護しなければ」という意味ではなく、「昆虫を食べる生き物が私たち人間(の作物)を保護してくれることがなければ」という意味になってしまうのではないかと思うのですが、違うでしょうか。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ann_dv
  • ベストアンサー率43% (528/1223)
回答No.1

これは英語では無く、元の日本語の解釈の問題だと思うのですが、 見本解答の意味としては、恐らく質問者様のご認識通りだと思います。 質問者様は恐らく、 「昆虫を食べる生き物の保護がなければ」=「昆虫を食べる生き物を(我々が)保護しなければ」という意味で解釈されているかと思います。 しかし、実際の問題文の意図としては、 「昆虫を食べる生き物の保護がなければ」=「昆虫を食べる生き物による保護がなければ」と言う意味なのでは無いでしょうか。

inoinoko2
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 日本語の勘違いだったのですね。 すっきりしました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。昨年の5/7のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。 既に回答は出ていますが少し補足します。 ご質問: <これだと、~という意味になってしまうのではないかと思うのですが、違うでしょうか。> おっしゃる通りです。 1.この2つの和訳だと、protectionの目的語が違うのです。 2.問題は we protect insect-eating animals「我々が、昆虫食生物を、保護する」 insect-eating animals protect us「昆虫食生物が、我々を、保護する」 のどちらの解釈かということです。 3.この2つの文を、主文に修飾させてみて下さい。どちらがしっくりくるでしょうか。 (1)「我々が昆虫食生物を保護」しなければ「昆虫が作物を食い尽くす」 (2)「昆虫食生物が我々を保護」しなければ「昆虫が作物を食い尽くす」 実はどちらの条件も、主節にかかる直接的な条件とは言えません。 4.直接的な条件はここでは「昆虫食生物がいなければ」になります。 「昆虫食生物がいなければ」→「昆虫が作物を食い尽くす」 という関係が一般的で分かり易い修飾関係です。 5.上記の2つの条件で、この直接的な条件の語感に近いのはどちらかと言えば、 「昆虫食生物が我々を保護しなければ」 の方になるのです。 6.流れとしては 「昆虫食生物がいなければ」 →「昆虫食生物が(我々を)守ってくれなければ」 となります。 7.これが →「昆虫食生物が我々を保護しなければ」 となり、主述を転倒さると →「我々が昆虫食生物から保護されなければ」 →「我々が昆虫食生物から受ける保護がなければ」 となります。 8.この最後の日本文を英訳するとご質問文の if it were not for the protection we get from insect-eating animals に一致する和文となるのです。 9.もう一方の条件文「我々が昆虫食生物を保護しなければ」の解釈も理論的には有り得ます。ただ、それが「昆虫が作物を食い尽くす」という帰結に結びつくには、やや婉曲的で直接的とは言い難いのです。 せめて 「我々が昆虫食生物を保護して【その数を減らさないようにしなければ】」 といったワンクッションが必要になるのです。 10.とは言え、どちらの条件文も帰結になんとか結びつけることができるので、どちらも間違いとは言えません。ただ、設問の並び替え問題で、get、fromといった単語が出ているのであれば、上記(2)の解釈「我々が昆虫食生物から受ける保護がなければ」の「から受ける」を使った英文が適切となるのです。 以上ご参考までに。

inoinoko2
質問者

お礼

また今回も助けていただき、ありがとうございます。 すっきり理解することができました。 また疑問が出てきましたら教えてください。

  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.2

こんにちは。 ご質問についてですが、並べ替えのヒントとして出ている日本語の最初の部分、「昆虫を食べる生き物の保護がなければ、」の意味を誤解というか勘違いしてしまったようですね。これは、「昆虫を食べる生き物を保護しなければ」という意味ではありません。 これは、「もし我々が、昆虫を食べる動物(生き物)から得ている保護がなければ」いうことで、つまり内容としては、貴方が取った意味「昆虫を食べる生き物が私たち人間(の作物)を保護してくれることがなければ」ということです。 タイトルには「keep A from Bの意味は」とありますが、実際の文にはkeepは使われていませんし、get (the)protection from A の意味もわかっているようなので、触れないことにします。

inoinoko2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご指摘のとおり、題名と質問内容に食い違いがありました。 もうしわけありません。 また、分からないことがでてきましたら、よろしくお願いします。

関連するQ&A