• ベストアンサー

「集合」を英語では?

バレーボール少年団のコーチをしていますが、 今度ホームステイで小学生の女の子が体験練習に来ます。 基本的には、(日本なので)あえて日本語で通すつもりではいますが、 最低限の英語だけはと思っています。 休憩時間が終わった後などにかける声 「集合!」gather? 休憩時間に入る時に子供にかけさせる声 「ありがとうございました!」 状況的にthank youは変ですよね?。 練習に入る前に子供にかけさせる声 「お願いします!」 英語では何と言えばいいでしょうか?   

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 私なりに書いてみますね。 私のプロフィールを見ていただければ下に書く実際に使われている表現である事がお分かりになると思います。 http://okwave.jp/qa837130.html で書いていますので参考にしてください。 道場では日本語で号令をかけます。 お互いに礼、黙想、回って、すべて日本語です。 何を意味するのかを教えれば良いのですね。 これを日本でやれば良いのです。 日本ですむのであれば、その子が知っている英語を使うより日本でしか習えないものを覚えさせれば良いのです。 号令ですから、単語を丸暗記する事も日本語の文法すら教える事もありません。 そのまま教えれば良いのです。 日本人の子供がそれをやっているのですね、問題なく。 丸暗記ではない、と言うのは、体が動くからですね。 そして、それが何を意味するかは「誤解がない」のです。 なぜなら、他の子供たちがやっているからです。 それをまねれば良いだけのことです。  心配せずに、説明しても良いし、説明なしで「他の子供たちがすることを真似ろ」でも良いのです。 子供たちの能力を信じてください。  集合means run to me, means come running to meだと説明すれば良いのですね。 come (here)だけでなく、走って、と言うことも入っているはずですね。 そうであれば、説明にはこのrunと言う単語がないっている必要があるのです。 集合とはどういう英語訳になると言うことではなく、何を意味するか、と言う事なのです。 その集合と言う単語は国語辞典の意味を聞いているのではなく、どういう意味で使われている、と言う事なのです。 そしてその単語が使われているときの「辞書には書かれていない実際の意味合い」、良い変えれば一種の「専門用語として使われている」と言うことを知る必要がある、と言う事なのです。 言い換えると、Come hereとコーチが言う時には「何をしたら良いのか」「何することをコーチが期待しているのか」と言うことを「教える、事になるわけです。 つべこべいわずに俺の言う事を聞け、俺に言う事を聞け、と言う事は、listen to meだけは、単なる辞書の意味であり、上司がこれを言っているときには(実際に使われている状況、の一例ですね)、ただ聞くだけではなく、行動に起こせ、といっている時がありますね。 聞きゃ良いと言うことだけではないと言うことを期待する上司がいるわけです。  教えると言うこと、と、英文を訳したり、日本語文を訳したりするのとは違う、と言うことでもあるのです。 訳せれば教えられると言うことでもないわけです。  参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

その他の回答 (4)

回答No.4

Gather! ではなくて、Gather around! です。 Gather around, everyone! 以下のリンクを参照してください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/gather%20around%20everyone/UTF-8/
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <基本的には、(日本なので)あえて日本語で通すつもりではいますが> そのスタンスで大丈夫ですし、むしろその方が彼女の勉強になります。 ご質問2: <休憩時間が終わった後などにかける声 「集合!」gather?> 1.gatherはここでは不自然です。この語が自動詞で使われる場合のニュアンスは、「(周りに)群がる」といった意味で、一気に集合するニュアンスはありません。 2.英語なら、既に回答にあるようなCome (here)などが適切です。 3.日本に滞在し、日本式で訓練を受けるわけですから、あいさつも日本式が最も相応しいとおもいます。 4.最初に、 「日本では休憩時間が終ったらコーチ(監督)が『Shugo!』と声かけるけど、これはCome here!「ここに集まりなさい」の意味だから、Shugoと聞えたらすぐにコーチのところに集まるように。」 と教えておくといいでしょう。 ご質問3: <休憩時間に入る時に子供にかけさせる声 「ありがとうございました!」 状況的にthank youは変ですよね?> Thank youで構いません。 1.上記と同じように、これも日本語で他の生徒達と同じように、「ありがとうございました」と言わせる方が彼女のためになります。 また、彼女自信も自分が他の生徒達と区別されているようで、居心地も悪いと思います。 2.上記と同じく、最初に 「日本では休憩に入る前に、コーチの前半の指導に対して感謝の意を表すのが礼儀です。その意味でコーチにThank you for your coaching of the first half『前半のご指導有難うございました』という意味で『ありがとうございます』と挨拶して下さい」 と教えておくといいでしょう。 ご質問4 <練習に入る前に子供にかけさせる声 「お願いします!」> 1.これも上記と同じです。同じように日本語で「おねがいします」と覚えさせた方がいいでしょう。 2.この意味は英語では Thank you in advance for you coaching of the second half. 「後半のコーチのご指導に対し予め感謝致します」 という意味がこめられている、と教えておくといいでしょう。 3.後半はthe latter halfとも言います。また、前半、後半が午前午後に分かれているなら、午前の指導、午後の指導とmorning、afternoonなどを使うといいでしょう。 4.以上の3つの日本語の挨拶を、予め英語で説明しておくとともに、覚え易いように、日本語ひらがな表記+ローマ字で読み方+英語の意味にわけて、簡単な表を予め手渡しておくといいでしょう。 例: しゅうごう (Shugo) Come here! 外国の柔道の授業などでも、日本の礼儀を覚えさせるために、わざわざ日本語で「ありがとうございました」と言わせる先生もいます。 折角日本に来るのであれば、日本式の挨拶を勉強させるのも彼女のためになると思われます。 以上ご参考までに。

回答No.2

集合! Everyone, come here! (日本語の集合!に合っているかどうか 分からないのですが) 答えになっていませんが・・・ お世話になるときに日本ではよろしくお願いしますと 言いますが、そういう意味での「よろしくお願いします」に 当たる英語表現はないと聞いたことがあります。 (ほかの回答者の方で分かる方教えてください) ほかにも色々日本語にはあっても英語表現にはない ものがあると聞いたことがあります。休憩の時に ありがとうございました!と言ったり、練習を するときにお願いします!と言ったりするのは もしかしたら日本的な表現かも知れないですね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

小学生のアマチュアですよね。 >休憩時間が終わった後などにかける声 「Come (on)」でいいです。( )内は割愛可。日本語で手招きするだけでもいいでしょう。あるいは名前を呼ぶのもいいと思います。 >休憩時間に入る時に子供にかけさせる声 「ありがとうございました!」(略)練習に入る前に子供にかけさせる声 「お願いします!」 これは挨拶なんだから、挨拶する相手に伝わるよう、やっぱり日本語で「ありがとうございました!」「お願いします!」が当然でしょう。その説明として、「これはthank youという意味だよ」とか言えば済むことです。日本語でよく使う「(よろしく)お願いします」は、皆さん、訳し方に迷うようですが、いい機会ですから、何を“お願い”してほしいのかをコーチがよく考え、そのお願いの心意気を女の子に説明してあげればいいと思います。 「基本的には、あえて日本語で、最低限の英語だけは」という心構えには大賛成ですが、であればこそ、その女の子に伝えたい部分を英語にすべきですよね。例えば、「ようこそ(Welcome)」とか「楽しもう(Let's have fun.)」とか「疲れた?(Tired?)」とか、彼女に対する気遣いを見せたいところで使うと効果的なのではないでしょうか。