- ベストアンサー
ジョークの訳し方
このジョーク?はどう訳したらよいのでしょうか? What did the Zen monk say to the hot dog vendor? "I'll have one with everything". Religious jokeのようですが、どう訳せばよいのかがわかりません。 またその前にどうおもしろいのかがわかりません。どなたか解説をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
んん、“”を活用して「“全部”を1つ」とかね。 要するに禅問答っぽくすればいいんでしょ。ただ、ホットドッグを買うときに「具は(どうします)?」「全部(、入れてください)」というやりとりをする日本人は少ないからねえ。びみょー。 もしもドラマの一部か何かなら、全然違う冗談を作って、観客を笑わせることを優先すると思います。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 私なりに書いてみますね。 これはmake me one with everything.の間違いか私が知らないことです。 しかしこれにはちょっとジョークに背景じみた説明が入ります。 つまり禅僧が始めてニューヨークに行きました。 もちろんニューヨークの名物はホットドッグですからそれが欲しいと願い、ホットドッグスタンドを見つけました。 禅僧は20ドル札を渡して去ろうとしまいました。 でもその親父さんはおつり(Change)を渡そうとしてChange?(いらないの)と言ったところ、その禅僧はChange comes from within"と説いて去っていきました。 と言う禅的なお話なのですが、これを「おつりは?」と聞いたのが店の親父さんではなく禅僧だ、と変えたのですね。 そしたらその親父さん"Change comes from the within"と答えた。と言う風にジョークとして変わって行ったのですね。 おつり? 大丈夫だよ、あんたたちがいつも言っているようにchange(変化)は中から生まれてくるものさ、俺も知っているよ、と言ったわけです。 そういわれたら禅僧は20ドルのホットドッグを持ってさるしかないでしょ、と言うことで笑いがでてくるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
ご回答ありがとうございます! Change comes from・・・は私も聞いたことがあったのですが、禅僧ではなく親父さんが言った、という風に変わったのは初耳でした。 大変楽しく読ませていただき、参考になりました。
- chi4pitbul
- ベストアンサー率43% (209/485)
こいつは難しいですねぇ~。 「一は一にして全て」から来てるのかなぁ。。。って気もします。 コレが禅問答であったかは記憶が定かでありません。 勿論、禅僧はホットドッグ屋さんに「全部付きのやつをひとつ」 (玉ねぎやらピクルスやらケチャップやらマスタードやら。。。) を注文したわけですが。
お礼
ご回答ありがとうございます! この2文だけで禅の思想まで盛り込むことができるのか??補足説明なしではなかなか難しいですよね。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
これは何かの映画にあった会話のようで、Googleで結構ひっかかります。Nativeも疑問に思うらしくて、いろいろコメントされています。例えば Hi, although the joke you mention is well known, I think this was meant to be a different joke. Instead of saying "I'll have one with everything", he says "Make me one with everything", because zen buddhists, in a way, practise to become "one with everything". I think it's almost like a double joke, because half-way through it it is meant to sound like the joke that everyone knows, but then it is actually a different joke, which I thought was quite good. 翻訳は不可能ではないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、いろんな人に聞きましたがおもしろい、という人はほとんどいません。確かに万人にわかるように訳すのは至難の業です。。。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
有名な禅問答の一つに、「両手を打ち合わると音がするが、片手の音はどんなものか」というものがあったように思います。これと同じで、one with everythig が矛盾していると言う意味でしょう。 「何て、禅僧は、ホットドック屋に言ったのか」、「全てつけた奴を一つもらおう」
お礼
ご回答ありがとうございます。 禅問答はいろいろありますが、わかりやすいものとそうでないものがありますね。。
お礼
ご回答ありがとうございます。 禅問答っていうのはわかるのですが、確かに訳したところで何がおもしろいの?と日本人は思ってしまうと思います。 その後いろいろ調べていたら、映画の字幕で"禅"と"全部"の「ぜん」をかけている、というのはあったみたいです。