• 締切済み

period of difficulty

適訳語が思いつきません。 She quitted her job when she encounterd a period of difficulty. この、period of difficultyの上手い訳が思いつきません。 何がアイディアをくださいませんでしょうか・・・

みんなの回答

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.6

「苦境」はどうですか?

回答No.5

直訳だと"ある期間の困難に出くわして"なのでしょうが, 「困難な時期があって仕事をやめた」 とでもしたいです. 的を外してないといいなあ.

  • gilfffo
  • ベストアンサー率12% (14/108)
回答No.4

”困難に直面して仕事をやめた”位でいいのではないですか?

  • licht
  • ベストアンサー率32% (57/174)
回答No.3

試訳です。 うまくいかないことが続き、彼女は仕事を辞めた。

  • aodesu
  • ベストアンサー率14% (6/42)
回答No.2

難しい仕事を終えたとき とか? 全然意味違います?

noname#4228
noname#4228
回答No.1

スランプに陥り でどうですか?

関連するQ&A