- 締切済み
period of difficulty
適訳語が思いつきません。 She quitted her job when she encounterd a period of difficulty. この、period of difficultyの上手い訳が思いつきません。 何がアイディアをくださいませんでしょうか・・・
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy
- ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.6
「苦境」はどうですか?
- oshiete_goo
- ベストアンサー率50% (374/740)
回答No.5
直訳だと"ある期間の困難に出くわして"なのでしょうが, 「困難な時期があって仕事をやめた」 とでもしたいです. 的を外してないといいなあ.
- gilfffo
- ベストアンサー率12% (14/108)
回答No.4
”困難に直面して仕事をやめた”位でいいのではないですか?
- licht
- ベストアンサー率32% (57/174)
回答No.3
試訳です。 うまくいかないことが続き、彼女は仕事を辞めた。
- aodesu
- ベストアンサー率14% (6/42)
回答No.2
難しい仕事を終えたとき とか? 全然意味違います?
noname#4228
回答No.1
スランプに陥り でどうですか?