- 締切済み
tripとtravelの違いについて
こんばんわ。 tripとtravelの違いって何でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この二つの単語は同じように使われますが、tripには、行って帰って来る、と言うフィーリングが入っている表現として区別をしています。 business trip, honeymoon tripとか#4さんがおっしゃっているように、荷物を運んで何回も往復する、また、近所やトイレに行くのもtripですね。 戻る、と言うフィーリングを感じて欲しいのですね。 travelにはそれがないですね。 苦労する、と言う意味合いも含める時はありますね。 ただ、business tripが楽ではないのはビジネスマンのほとんどは知っているはずですので、この解釈は使えると言うことではなくなってしまいます。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。5/15のコミックのご質問以来ですね。 ご質問: <tripとtravelの違いって何でしょうか?> 一言で言えば、短期間の旅か長期間の旅か、という違いです。 1.Trip: (1)語源はstep、hopを表す中世のオランダ語から借用されたものす。 (2)そこから原義は「軽い足取りで移動する」ことになります。 (3)それが転用され、「軽い旅行」=「短期間の旅行」として使われるようになったものです。 (4)短期旅行や出張などにtripが使われるのはこのような原義があるためです。 2.Travel: (1)語源は「仕事」「労働」を表すフランス語のtravelから借用されたものです。 (2)もともとは「重労働」を意味しました。 (3)そこから、「長く苦しい旅」「長く大変な旅」というイメージに転用され、それが「長旅」を表す単語として定着したものです。 (4)長期間でなくても「苦労する旅」「疲れる旅行」のイメージで使われることもあります。 以上ご参考までに。 前質問ではタイプミスがありましたが、ちなみに専門はこちらの方です(笑)。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
NO.5です。 「刑務所行き」を意味する a trip to jail なども、そう言ったtripの「異次元へ」と言う感覚があるのだと思います。 そして、日常と異次元の世界では、日常の方が絶対的に長い時間であるはずですから、その意味で、tripは、長いものではなく、比較的短いものという感覚ができたのではと思います。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
tripは、「転ぶ、つまずく」、「へまをする」とか「麻薬などを使って酔う」の意味にもなります。このことから意味を推測すると、「日常の世界から外れて異次元へ」と言うニュアンスになるのだと思います。 No.4さんがあげている >It had taken her three trips to load them in her truck. も「普通と違って大変だ、へまだったなあ」のような感情表現が入っているのだと思います。 travelは皆さんが仰っているように、移動と言う意味だと思います。
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
tripは、比較的短い距離を行って帰ってくること。 travelは、比較的長い距離をあちらからこちらへと移動すること。 例えば、最近アメリカの小説を読んでいてよく見る表現ですが、車へ荷物を全部運び込むのに3往復が必要なら、 It had taken her three trips to load them in her truck. 近所の店とかトイレにちょっと行ってくるといったことでも、tripは使えるようです。tripの中で比較的遠くに行ってくるのに日本語での旅行が含まれるわけで、trip=旅行ではありません。 travelは移動することで、必ずしも戻ってくる必要がありません。これも、そういう移動の中には旅行になる場合もあるわけで、travelがすべて旅行の意味になるわけではありません。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「旅」という意味でのtripとtravelですね。 違いはいろいろありますが、平たく言うと、tripは「旅行」、travelは「移動」です。 また、旅を意味するtripは必ず名詞。反面、travelは稀に名詞だが、一般的には動詞なので、使い方も違います。例えばI like to travel to far away places.とは言えますがI like to trip to far away places.とは言いません。I like taking trips to far away places.と言います。 英文の検索エンジンなどで例文を探して、ニュアンスを学びとってください。
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40151)
tripは米国圏では、乗り物にちょっと乗ったり、徒歩でする小旅行も含めてあらゆる旅行に使われる表現です。 英国圏では短い観光旅行の表現になります。 それ以外の一般的な旅行という表現はtravelになりますね☆
- neco8715
- ベストアンサー率26% (92/353)
tripは、比較的短い旅行を指します。business tripとかhoneymoon tripなどが良い例ですね。 travelは、遠い国または長期間にわたる旅行を指すのが普通。語源は「苦労、骨折り」という言葉で、わざわざ住み慣れた地を離れて遠くへ行くことが当時はとてもつらいことだったことが分かります。ちなみに、「陣痛」を意味するtravailという単語も、同じ語源。陣痛と一緒にされるとは、旅行のつらさが偲ばれます。 これまたちなみに、女性向け求人情報誌の「とらばーゆ」は、表紙の端っこにも書いてありますが、ちゃんと綴るとtravail。かといって「陣痛」ではなく、workやlabor(仕事や労働)を意味するフランス語なのです。これも語源は同じです。 やむにやまれぬ事情なんかないのに、景色を見たりおいしいものを食べたりする楽しみのためだけにヨソの国まで旅行するなんて、言葉が生まれた当時はとても考えられないことだったのでしょうね。