- ベストアンサー
travelとjorneyの違い
こんにちは。質問させてください。 「旅」というのを示す単語としてtravel,jorneyがありますが この2つの単語の違いは何でしょうか。 わかる方いらしたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Travel (uncountable noun) and travelling are used to mean the general activity of moving from place to place ・Air travel is becoming cheaper. ・Her work involves a lot of travelling. !! You do not say 'a travel'. travelは不加算名詞であり「移動する行為」を意味する観念的な言葉です。特定の旅を指して使うことはありません。 Use journey to talk about travelling a long distance or travelling regularly, when the emphasis is on the travelling itself ・a long and difficult journey (NOT travel) through the mountains ・I read during the train journey to work. ・Did you have a good journey? (=Were you comfortable, was the train on time etc?) journey は長距離の旅の意味であり、移動に主眼が置かれた文章で使われます。 A trip is when you go on a short journey, or a journey you do not usually make, and come back again. Use this when the emphasis is on where you are going or why you are going there ・my first trip to the States ・a business trip ・Was it a good trip? (=Did you achieve what you wanted to or have a good time there?) trip は短い旅、不定期の旅、また戻ってくる場合、訪れた場所やなぜそこに行ったかなどに主眼が置かれる文章で使われます。
その他の回答 (4)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
jour ジュールというのは、フランス語で 日です。 journal というのはフランス語で日記です。 これが、journeyの語源ですので、短期の旅行です。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
日本語の子供、児童、幼児の使い分けを 米国人へ説明するときに困惑するのと似た 感覚です。 journey は、抽象的な目標・到達地点にも使いますが travel にはその用法が余りないでしょう。 暇でしたら、この回答の回答者をクリックして 自己紹介でも見てください。 ここでいくら日本語で説明しても益々戸惑うでしょうから 多くの用法、用例に触れれば徐々に分かるでしょう。それぐらい の時間をかけるのが英語学習です。
お礼
今までは感覚で使い分けていたので、 もし根拠があるなら知りたいと思いご質問させていただきました。 こちらで色々な用例を知り様々な観点があるのだなと思いました。 ありがとうございました。
- walkingdic
- ベストアンサー率47% (4589/9644)
travelとtripの違いは少々説明面倒ですけど、travelとjourneyであれば、感覚的には、日本語で言うところの、「旅行」と「旅」の違いに似ている部分があります。
お礼
回答ありがとうございます。 感覚的に言うと、「旅行」と「旅」の違いなんですね。 現在までなんとなくで使っていたのですが、「旅行」と「旅」だと 違いが理解できます。 どうもありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
business travel 「商用旅行」とは言うが、 business journey とは普通言わない。 journey to success 成功への道のり journey to wealth 富貴への道のり とは言うが、 travel to success travel to wealth 言わないこともないが、余り似合わない感じ。 斜め横からの回答でご免なさい。 語用法に関する詳しいことは詳しい人の出番を待って下さい。 一般的なこと言えば 数日間以上、数ヶ月に渡る私的旅行を「journey」、より短期間のどちらかというと「半私的」「商用」旅行を「travel」という気もするが、英英辞典を引いたこともないのでその辺は曖昧模糊模糊です。気になるのなら英英辞典をご自分で、、、
お礼
文例を見てなるほどと思いました。確かに何気なく使っている文ですが journeyが当てはまる文、travelが当てはまる文、逆にすると 違和感があるし聞いたことがないですね。 ちゃんとそれぞれ理由があってこういう文になっているのだなと思いました。 わかりやすい例でとても参考になりました。 回答ありがとうございました。
お礼
journalというのはフランス語なんですね!知りませんでした。 journeyの語源がフランス語からきているとは・・・。 いい勉強になりました。 回答ありがとうございます。