- 締切済み
travelとtrip
I like to travel. と I like to trip. に意味の上でどのような違いがありますか? お願いしまうす。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
回答No.2
travel, trip両方ともに類似語で日本人にとってはやっかいな語ですね。2つの語の使い方はすでに述べられていますが、tripを「旅をする」の意味での動詞としては使えません。「つまずく」のような意味があって、The baby tripped a stone and fell down.「赤ちゃんが石につまずいてこけた」の意味になります。したがって、I like to tripだと「つまずくのが好き」ととんでもない意味になります。 tripの場合、make a tripとするのが一番いいでしょう。 なお、travelは「旅行すること自体」に重点があり、tripは目的地に重点があります。 (例) She likes traveling in Japan. She is traveling alone. She will make a trip to Kyushu this spring.
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1
そもそもtripを“旅行する”という意味の動詞として使うことはありません、ですから >I like to trip. は不自然だと思われます また、 >I like to travel. よりも I like traveling. の方が普通だと思われます http://allabout.co.jp/study/travelenglish/closeup/CU20080220A/