- ベストアンサー
「ひとりにして」と「ひとりにさせて」の違い
1人でゆっくり考えたい。。。そんな時に使うセリフは (1)ひとりにして (2)ひとりにさせて どちらでしょうか。 どちらも使われているようなのですが、 個人的には「して」の方が違和感あります。 文法的な説明はできませんが。。。 どなたか教えていただけませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「させて」は多分「させて下さい」の「下さい」が省略されたのでしょう。「させて」は受け身なので、懇願の意味が強く出ています。自分の気持ちを強く満たしたいのだが、それでも暗に相手の気持ちを大切に考えている微妙さがある表現だと思います。 「して」は「して下さい」の「下さい」が省略されたのでしょう。「して」は「する」の変化ですので、その言葉自信には受け身の意味がありません。「下さい」との懇願が付いていても、こちらの表現では命令が先ず前面に出ています。相手の気持ちよりも先ず私の気持ちをなんとかしてくれ、という表現になっています。 多分ほとんどの方は、両方を場合によって使い分けることはせず、大抵の場合一方だけを使っているような気がしますが、どうでしょうか。この違いは、多分その方の育って来た環境や性格の違いのような気がします。本人が意識していなくても、「して」派は、「自分」や「今」を大切にすることが最も大切なことだという教育を受けた方に多く、「させて」派は、「思いやり」が最も大切なことだという教育を受けて来た方に多いと、勝手なことを考えていますが、穿ち過ぎでしょうか。
その他の回答 (1)
- ykrn
- ベストアンサー率21% (12/56)
両方とも普通に使うんじゃないでしょうか。 英語でもleave me alone (ひとりにして)、 let me alone(ひとりにさせて)と同じ言い方があります。 どちらもよく使われます。
お礼
英語にも2つの言い方があったんですね!!勉強になりました。 コメントありがとうございました。
お礼
大変分かりやすい解説でした。ありがとうございます。 やはり人によって違うようですね。 すごく納得してしまいました。 すばらしい回答ありがとうございました。