- ベストアンサー
「レッツ・ラ・ゴー」の「ラ」って
日本語なのか英語なのかよくわからないのですが、このカテゴリーで質問します。今人気のエド・はるみさんもよく言いますが、以前から聞いていた気がします。 「レッツ・ラ・ゴー」 という言葉なのですが、この「ラ」はどういう意味ですか。また、英語のつづりは、どんなのですか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
30年以上前のお笑いのネタですよ 植木等あたりの… なので 英語じゃないい つづりもないです。
その他の回答 (5)
- shinsho4
- ベストアンサー率50% (80/157)
「レッツ・ラ・ゴー」は、一種の掛け声です。 「ら」の入った昔からの掛け声としては 「よっこらしょ」、「どっこらしょ」、「うんこらしょ」、「えんやこらどっこいしょ」 こんなところの「ら」からの連想だと思いますが。
お礼
ご回答ありがとうございます。思いっきり和製英語ですね。何だか、それを考えると、人が言うのを聞くのも恥ずかしい気がします。ありがとうございました。
補足
皆様ご回答ありがとうございました。ご回答の内容には甲乙付けがたいですので、「ありがとうポイント」は回答順とさせて頂きます。
- morimaru47
- ベストアンサー率56% (499/884)
ここに一つの見解が示されています。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1410393344 (「えっちらおっちら」の「ら」を「レッツ・ゴー」に絡ませて「レッツ・ラ・ゴー」になったという説) 教えて!gooにも同様の質問がありました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa56082.html (既に50年以上前から使われていたという話) いずれにしても、終戦後に英語をもじって言うことが流行したらしく、「レッツラゴー」もその一つで、赤塚不二夫の「レッツラゴン」はここから派生したらしいです。
お礼
いろいろ参考サイトをご紹介くださり、ありがとうございます。調べてみると、いろんな説がありますね。「英語をもじって言った」、結局和製英語ということでしょうか。ありがとうございました。
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
「レッツ&ゴー」の「アンド」が詰まって「ラ」になったと思われます。もちろん和製英語です。 以下のURLも参考にしてみてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q146752169
お礼
和製英語説ですね。ありがとうございます。参考サイトも拝見しました。ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
#1です 40年くらい前から…我家では使っていました…^^;
お礼
再度のご回答ありがとうございます。楽しいご家庭ですね、何だかほほえましいです。「レッツ・ラ・ゴー」と家族で言い合うなんて、いいじゃないですか。ありがとうございました。
- jasko
- ベストアンサー率24% (478/1966)
Let's la Go! 1986年にわずか1クールで打ちきりとなった所ジョージがメインのバラエティのタイトルです。 赤塚不二夫の漫画に「レッツラゴン」(1971)がありますので、古くから使われているスラングみたいなものではないでしょうか。
お礼
何と、“Let's la Go!”なんていうつづりがあったんですか。英語の中にある単語なんですかね。スラング説ですか。なるほど、納得できます。ありがとうございました。
お礼
植木等あたりのネタなんですか、私が生まれる前かも。和製英語ということですね。ありがとうございました。