• ベストアンサー

waitと Dont goの、違いを教えるにあたって

こんばんは 友達から Waitは待つ、ではDont goは?同じ?それとも違う? と、きかれてこまりました。 私の考えは、ほぼ同じと思っています。 ただ、WaitとDont goの綴りが、違うように日本語で書くのも違うということです。 Dont goは、”いくな”と、訳され?ますが、 ”いかないで”とも訳せると思います。友達は女の子なので、今後、日本にきたときに”行くな”のように覚えさせたくないので”いかないで”のほうがいいかと。 言い方にも関わってきますが。 実際はどうですか? Wait、Dont goは同じように使いますか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

"Don't go"と"Wait"は一般的には全く異なります。 前者は、「行く」という動作を止めている(或いは、「行け」という命令を否定している)のに対し、後者は「待つ」という動作です。確かに人が、ある場所から去ろうとしている場合には、両方とも似たような意味になりますが、"Wait"はあらゆる動作に対してその動作を留保するということですので、ニュアンスは違いますよね。 何かきちんとした説明になっていませんが、そのお友達には、"Don't go"=「行かないで」、"Wait"=「待って」で教えてあげたらよいのではないですか。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは そうなんです、2つとも似たような意味と感じました。 ことこまかに説明するとなると大変ですが。 回答ありがとうございました

その他の回答 (7)

  • ato_alto
  • ベストアンサー率21% (21/99)
回答No.8

No3で基本的に差はない、と書きましたが、この状況ですと「Don't go」は変ですねぇ。 日本語でもこの状況で「行かないで~」とはいいませんよね。 違いについては他の方がかかれているとおりでしょうね。結局、英語表現の違いというよりも、日本語の「待って」と「行かないで」の違い同じだと思いますよ。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 待ってよ、いかないでよだと、なんか一緒に使ってしまいそうですね^^ 日本語の感覚ですが。 アドバイスありがとうございました

  • cavylover
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.7

となりのトトロの英語版、私も見ました。確かさつきがお母さんの病院からの電報を受け取って、電話を借りに走っていくときめいがトウモロコシを抱えながら追いかけていくシーンがあります。そこでめいが "wait up!"と叫ぶせりふがあるのですが、そのことでしょうか。 wait up; (Informal) To stop or pause so that another can catch up  他が追いつけるようにとまること No6の方の解答にあるように、waitはその後移動する可能性が強く、dont goはstay hereというとおり、移動せずにその場にとどまる事だと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは そこの場面でもWAITは使われていましたね。 私が気付いたところは、木に3人が”よろしくお願いします”といった後にさつきと、お父さんがとっとと帰っていくところをめいがまってという所です(メイのぼうしが飛んでいった所) >他が追いつけるようにとまること これですね。 回答ありがとうございました

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

感覚的には Don't go . = Stay here . ( 行かないでここにいて )*「何をしててもいいからとにかく」 Wait .= Hold (on).= Stay here without doing anythig .≒ Stop (it) and give me a chance to talk . ( 待って、じっとしてて、私に-する時間をくれる?) という感じがするのですが「同じ時間や場所を共有する」というニュアンスの部分では同じかなとも思います。 Don't go .:近くにはいるでしょうが動き回るかな。(線) Wait .:一瞬、停止してこちらの言おうとすることを聞く、ただ、動かずに待つ(点) うまく言えませんが、こんな感じだろうと思います。

noname#87517
質問者

補足

回答者の皆様へ、補足です 彼女は最近”となりのトトロ”を、みて凄く気に入ったことをEメールで送ってきました。 それで私もトトロをみてみました。 その後、何の前触れもなく、この質問をしてきたので、 ちょっと戸惑っていました。が・・・・・ 私の推測ですが、トトロの中で、メイが”まってー”というセリフがありました。 まだ、英語字幕でみてないのではっきりした事がいえませんが、ここの所のことを彼女は疑問に思ったと思いました。 また後で見てみます。 補足でしたm(__)m

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.5

状況がよく分からないのですが・・・ 単にDon't goと言ったら、Don't go to where? と聞き返されそうな感じがします。 相手がどこかに行こうとしている状況なら、waitもDon't goも同じ意味になると思います。 Don't leave me/here.なんて表現も考えてみるのもいいでしょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 私も同じ意味かなと思いましたが、 やはり状況ですね。 ”わー待って、置いてかないで~”だと、WAIT 、そこに行かないでだと、PLEASE DONT GO のような感じのような・・・。 アドバイスありがとうございました

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.4

待って、と行かないでは違うと思います。 東京で考えた場合、 "行くな""行かないで"はある場所に行くなということで 違う場所なら行ってもいいのではないかと思います。 "北海道に行くな"だと沖縄は行ってもいいかもしれま せん。 "私の元から行かないで"の意味での"行かないで"の 場合は、自分が東京にいて、相手に東京から去らない でほしい、という思いだと思います。 東京じゃなくてもいいのですが、自分の元から去らな いで!と意味に取れます。 "待ってて"というのは、東京で待っててということで 逆に、自分は東京にいなくても良いかと思います。 自分の中では、stay と dont go の方が近い イメージで捉えています。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは なるほどstay 、dont goが、似た感じですか。 言われるとそうだなと思いますね。回答ありがとうございました

  • ato_alto
  • ベストアンサー率21% (21/99)
回答No.3

状況によって違いがあるのかもしれませんが、基本的には、私には同じようなものだと思います。(まったく同じだ、といういとまたなんか言われそうですが。。。笑) 質問者や他の方がおっしゃってるように「待って」と「行かないで」の違いだというのは正しいですし、では、日本語でこの二つがどう違うかっていうのを日本語で説明するのと同じことだと思います。 何が違うんだろう。。。

  • Conica
  • ベストアンサー率33% (20/59)
回答No.2

Wait=Don't goではないような気がしますが、Don't go を訳す分には「いかないで」でいいんじゃないかな? Waitはより気軽に何かの動作を止めたい時にいいますし、日本語の「いかないで」からも分かるようにDon't goは何か行かないでほしい特殊な理由があるときに使うんじゃないかな。 Waitはたとえば、何か言おうとしているのをさえぎって、何かを思い出そうとして「あ、ちょっと待って、それ知ってる」みたいな時にも簡単に、Wait, I knew....などと相手が話すのを一瞬止めるみたいにも使いますし。「行く」のをとめるだけじゃないですよね。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは とりあえず”行くのをとめる”動作ではおなじことなんですんね。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A