• ベストアンサー

仏語: 「名詞A a  名詞B」の意味は?

フランス語の映画のタイトルで「名詞A a 名詞B」という表現(アクサン・グラーヴなど省略)があって、それ以外の情報がないと言う場合、どのような日本語の意訳が可能でしょうか? 例えば、「baleine a ilot」の場合、以下のような意訳は可能でしょうか? 明らかにおかしいものがあったら教えてください。また、もっと適切な意訳があったら教えてください。 (1)小島の鯨 (2)小島に住む鯨 (3)小島に向かう鯨 (4)小島で売られている鯨 (5)小島に関係のある鯨 (6)小島と鯨

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

補足を読みまして お書きになっている(1)から(6)の中で (1)は直訳、(2)がより明確には小島の近海に 住むとか泳いでいる鯨の意味で、一番理解し易い この意味なら、他の語彙を利用すると考えます (3)は、何故との疑問が生れて、興味が生れる (4)と(5)は、意味不明です (6)は誤訳 どれにしましても、鯨を主語とするのか目的語と するのか、そして鯨と小島の二語から通常連想 される範囲で、訳を考えての意訳と凡慮してます 以上

kobarero
質問者

お礼

補足にご回答いただきありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

kobarero さん はじめまして 例示の-baleine a l'ilot-に限定して aの用法は卒業済みとしてお答えです ● 小島を愛した鯨 その小島の周囲に行くと、そこで何時も遊泳の その鯨に出会えることから、人々は、その鯨が その嶼にある感情を、人間のように懐くと知る 此処から、物語がはじまる ● 群れを離れた鯨 ilotには、人里はなれたとのニュアンスがある 通常鯨からは誰しも果て無き大海をイメージす 群れてとか、家族と共に四海を漫遊する鯨には 小島では、小さすぎるのではないか そんな嶼 に、一人でいるのだから、孤島に孤高の鯨かな ご存知のようにilot(イロ)だけに色々あり。。。

kobarero
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 済みません。私はフランス語は全く素人で、aの意味もよくわかりませので、ご回答の意味が全くわかりませんでした。 たまたま、辞書でaを調べて想像して書いたただけなので、(1)から(6)が意訳としておかしいかおかしくないかを教えていただければありがたいです。

関連するQ&A