• 締切済み

仏語に直して頂けませんか?

『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを  フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を  引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。  カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。  あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて  今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

みんなの回答

  • 2B2B
  • ベストアンサー率100% (7/7)
回答No.1

こんにちは、 フランス人です。 遅くなってすみませんが、今でもよろしかったらどうぞ。 『森の妖精』La fée de la forêt (ラフェデゥラフォヘー) 『森の妖精達』Les fées de la forêt(レフェデゥラフォヘー) 『妖精の森』La forêt de la fée (ラフォヘーデゥラフェ) 『妖精達の森』La forêt des fées(ラフォヘーデフェ) 『妖精達のいる森』La forêt où sont les fées (ラフォヘーウソンレフェ) カタカナで不正確なところがあるかもしれませんが、 他に質問があれば、また聞いてください。