• 締切済み

仏語に直して頂けませんか?

『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを  フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を  引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。  カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。  あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて  今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。

みんなの回答

  • 2B2B
  • ベストアンサー率100% (7/7)
回答No.1

こんにちは、 フランス人です。 遅くなってすみませんが、今でもよろしかったらどうぞ。 『森の妖精』La fée de la forêt (ラフェデゥラフォヘー) 『森の妖精達』Les fées de la forêt(レフェデゥラフォヘー) 『妖精の森』La forêt de la fée (ラフォヘーデゥラフェ) 『妖精達の森』La forêt des fées(ラフォヘーデフェ) 『妖精達のいる森』La forêt où sont les fées (ラフォヘーウソンレフェ) カタカナで不正確なところがあるかもしれませんが、 他に質問があれば、また聞いてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A