- 締切済み
仏語に直して頂けませんか?
『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を 引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。 カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。 あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて 今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 2B2B
- ベストアンサー率100% (7/7)
回答No.1
こんにちは、 フランス人です。 遅くなってすみませんが、今でもよろしかったらどうぞ。 『森の妖精』La fée de la forêt (ラフェデゥラフォヘー) 『森の妖精達』Les fées de la forêt(レフェデゥラフォヘー) 『妖精の森』La forêt de la fée (ラフォヘーデゥラフェ) 『妖精達の森』La forêt des fées(ラフォヘーデフェ) 『妖精達のいる森』La forêt où sont les fées (ラフォヘーウソンレフェ) カタカナで不正確なところがあるかもしれませんが、 他に質問があれば、また聞いてください。