- ベストアンサー
英訳お願いします
まさかあなたがピザを食べたんじゃないでしょうね この台詞っぽい文章を英語に訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.4です。 You ate my pizza, didn't you! ↓ You didn't eat my pizza, did you? ↓ Surely you didn't eat my pizza, did you? だから、色々あると言ってるんです! そこで、驚いている、怒っている、苛々している、悲しくなっている、攻めている、残念がっている、とニュアンスによって変えていく訳ですが、例文だけでは当然分かりません。 どのような状況でどのような雰囲気で伝えたいかを教えて頂ければ説明できますが。万能のものはありませんので。
その他の回答 (4)
Surely it wasn't you who ate my pizza! I certainly hope that it wasn't you who ate my pizza! You better have not eaten my pizza, or else... I'd be shocked to find out if you were the one who ate my pizza! ピザの種類と同じぐらいバリエーションがあるかも。(^^)
補足
回答くださった皆様ありがとうございます。 ここでは、日本語学習中の外国人に まさか○○ではないでしょうね。 をうまく説明したいのです。 語尾に isn't it が付くのではないかと思ったんですが。うまくニュアンスが伝わるには付加疑問文ではいけないのでしょうか。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
こんにちは。 >まさかあなたがピザを食べたんじゃないでしょうね Did you eat THE pizza,didn't you??? というのは、どうででょうか。
- licht
- ベストアンサー率32% (57/174)
Don't tell me you ate my pizza! でどうでしょうか。
- yuki-tan
- ベストアンサー率0% (0/4)
Didn't you eat pizza by no means? だと思いますよ。 翻訳ページで翻訳しました。
お礼
最後のSurely you didn't eat my pizza,did you? これが一番いいみたいです。日本語をそのまま英語にするには無理がありますが、一語一語丁寧に説明してみたいと思います。thank you so much.