- ベストアンサー
英訳お願いします。
TVドラマ「女王の教室」での台詞、 「いいかげんに目覚めなさい。」は 英語ではどのようにいうのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「いい加減に」についてですが、 直接訳すのは難しいですが、繰り返しにうんざりしているという感じをだして、 Itis time ~ (そろそろ~する時期だ) を頭につけるか、 How many times do I have to tell you ~ あるいは Why don't you ~ ではじめるか ぐらいでしょうか? あるいは、Listen, just grow up!! なんかでも そういう感じになるかな??
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 先生が生徒に言う台詞ですよね? grow up! get wise! など、「大人になりなさい!」のような意味のある表現も出来そうな気がします。
お礼
早速、教えてくださいまして ありがとうございました。 「いいかげんに」という言葉も含めて これでよいのでしょうか?
補足
慣れていないのですみません。 お礼のほうに質問を書いてしまいました。 よろしくお願いします。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
私もその番組を見たことがないので、状況がわかりませんが、 No.1さんの回答以外だと、 Get real ! はどうでしょうか? 直接は「現実的になれ」という意味ですが・・・・。
補足
教えて下さってありがとうございます。 No.1さんの補足投稿にも書き込みしましたが 「いいかげんに」という意味も 含まれているのでしょうか?
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
その番組については全く知らないのですが、 いわゆる超勘違いしていたり、夢ばっかり見ていたりする友達などに向かって、態度を改めさせるために、もっと現実的になれとか、しっかりしろよ と言うような意味で Snap out of it !, Wake up ! などの口語表現があります。Snap には パチッ と瞬間的に何かが起きるような意味がありますね。 もっと大人になれという意味合いがあれば Grow up ! などが使えるでしょうか。
お礼
ありがとうございました.
補足
早速教えてくださいましてありがとうございます。 先生が小学生や母親に向かって、「生活態度や考え方を改めなさい。」というような場面で出てくる台詞です。簡単に言ってしまえば「成長しなさい。」ということだと思います。「いいかげんに」という言葉の意味もふくまれるのでしょうか?
お礼
再度、ありがとうございました。 とても参考になりました。