• 締切済み

英語ではどういうのでしょうか?

●●してもしきれないという表現は英語ではなんと言うのでしょうか? たとえば「後悔してもしきれない」など・・・。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください!

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。タイプミスがあります。 1-(1)の例文 Her death cannot be too sorry. はキャンセルして下さい。Sorryは事柄を主語にした英文には使えませんので。 また動詞を使えば以下のような表現も可能です。 例: I cannot sorrow for her heath too much. 「彼女の死をいくら悔やんでも悔やみきれない」 二度手間になり失礼しました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <●●してもしきれない> 1.既に回答の出ている、cannot~too・・・に「いくら~してもしきれない」という意味があります。 (1)「彼女の死」を主語にした以下のような英文も可能です。 例: Her death cannot be too regrettable. Her death cannot be too sorry. 「彼女の死はいくら悔やんでも悔やみきれない」 (2)また、「私の後悔」を主語にすることもできます。 例: My regret for her death cannot be too much. (直訳)「彼女の死に対する私の後悔は、いくらあっても多すぎるということはない」 →(意訳)「彼女の死に対する私の後悔は、きりがない」 2.また、「~してもしきれない」とは「あまりに~すぎて・・・できない」と解釈することができます。それだと、too~to構文が使えます。 例: There is too much food to eat out. 「あまりに食べ物がありすぎて食べきれない」 3.また、tooを使ったイディオムで程度を強調することができます。 (1)all too「全く~すぎる」 例: Her death is all too regrettable. 「彼女の死は全くもって残念でならない」 (2)only too「この上なく、ただもう」 例: Her death is only too regrettable. 「彼女の死はただもう残念としか言いようがない」 以上ご参考までに。

回答No.2

一番一般的なのは “cannot~too much[hard](~してし過ぎることはない)” や“cannot be too~(~であり過ぎることはない)”ですかね… “I can't regret her death too much.(彼女の死は悔やんでも悔やみきれない) ”という風に使います。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

>英語ではなんと言うのでしょうか?たとえば「後悔してもしきれない」など・・・。 What’s done can not be undone. It’s no use regretting it now.

関連するQ&A