No.2の私の回答を読み返してみると、何か質問者を非難しているような調子で、一回答者の立場としてまことに出過ぎたことでした。不適切な表現をおわびします。
ただ、どうしてそういう非難めいた表現をつい書いてしまったのか、少し説明させてください。
たぶん質問者の方は、元の日本語にもっと近い訳を期待されていたのだと思います。しかし、(1)(2)とも、直訳すると、公開の席でのスピーチにはなじまない問題表現になってしまうおそれがあるのです。
たとえば(1)を
He cried like a woman, though he is a brave man.
などと表現したりすると、「sexist(女性差別主義者)」としてひんしゅくを買うことになりかねません。
また(2)を直訳して、
For those who do not know... とか
For those who are ignorant of... などと表現したりすると、聞いている人たちを馬鹿扱いした、非常に嫌味な発言に聞こえるおそれがあります。
こういう危険を冒してまで、(1)(2)のような表現をスピーチに取り入れる必要があるのだろうかと疑問に思ったため、ついあのような発言になってしまいました。もちろん、ご質問自体を非難するつもりはありません。
純粋に(1)(2)をどう英語に訳すのかという点については、まだいろいろよい考えがあるかもしれません。
ただ、(1)(2)をスピーチで使われる際には、くれぐれもお気をつけ下さい。