• ベストアンサー

こんな英語あるでしょうか?

よろしくお願いします。 今、スピーチ用の原稿を作っているのですが、次のような言葉の表現に悩んでいます。 (1)「男泣き」 (2)「ご存じない方の為に説明します・・・」 この2つの英語表現をご存知の方がいらっしゃたらアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.4

No.2の私の回答を読み返してみると、何か質問者を非難しているような調子で、一回答者の立場としてまことに出過ぎたことでした。不適切な表現をおわびします。 ただ、どうしてそういう非難めいた表現をつい書いてしまったのか、少し説明させてください。 たぶん質問者の方は、元の日本語にもっと近い訳を期待されていたのだと思います。しかし、(1)(2)とも、直訳すると、公開の席でのスピーチにはなじまない問題表現になってしまうおそれがあるのです。 たとえば(1)を He cried like a woman, though he is a brave man. などと表現したりすると、「sexist(女性差別主義者)」としてひんしゅくを買うことになりかねません。 また(2)を直訳して、 For those who do not know... とか For those who are ignorant of... などと表現したりすると、聞いている人たちを馬鹿扱いした、非常に嫌味な発言に聞こえるおそれがあります。 こういう危険を冒してまで、(1)(2)のような表現をスピーチに取り入れる必要があるのだろうかと疑問に思ったため、ついあのような発言になってしまいました。もちろん、ご質問自体を非難するつもりはありません。 純粋に(1)(2)をどう英語に訳すのかという点については、まだいろいろよい考えがあるかもしれません。 ただ、(1)(2)をスピーチで使われる際には、くれぐれもお気をつけ下さい。

その他の回答 (3)

  • kuchu2
  • ベストアンサー率22% (36/160)
回答No.3

(1)についてですが、weepなど使うとどうでしょう。 彼は男泣きに泣いて・・・ He wept in spite of himself. (なんか涙がツーっと流れてきたみたいな感じだと思うけど。) (2)についてはどういうときに使うのか何か文章中に入るのか、見出しみたいにして使うのかよくわからないので中途半端なこというと怒られそうなので、書くのを止めます。

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

強いて言うなら、 (1)「男泣き」(に泣く) He could not hold back his tears.(涙を抑えられなかった) (2)「ご存じない方のために説明します・・・」 For those who are not familiar with ~, I will briefly explain ... というようなことが考えられます。 しかし、あなたが日本語の翻訳を命じられているのならともかく、英語のスピーチの原稿を作るのに、日本語の表現の英訳にこだわるのは、まったく有害無益だと思います。 たとえば、アメリカ人が日本語のスピーチの原稿を作ろうとして、 「Ladies and gentlemen! は日本語でどういえばいいのだろう。 貴婦人と紳士だろうか、それとも淑女と紳士だろうか」 なんて頭を悩ませたとしたらこっけいでしかないでしょう。 「泣くこと」について語るのなら、英語では泣くことについてどんな表現があるのかを調べて、スピーチの中で使ってみればよいのです。日本語の特殊な表現の英訳にこだわる必要などまったくありません。

回答No.1

「男泣き」って、日本独特の文化ですね。 しかも最近では死語の感すらありますね(^_^)q。 [1]「男泣き」 1).ずばりそのものの訳 I cried in spite of myself. 2).日本の文化背景をちょっと説明しながら言って見る訳例としてこんなのはどうですか? In Japan, it is ashamed for men to cry by nature. Even if he gets very very hard trouble which he has never experienced. But I couldn't help but crying at that time..... [2]「ご存じない方の為に説明します…」 1).まさに単純でそのままの訳 I would explain for the people who does not know. 2).説明しようとする事柄に対してうとい人達の為に…という意味あいでの訳 I would explain for the people who is not familiar with. 以上、いかがでしょうか?

関連するQ&A