- ベストアンサー
"work"と"work out"について
英文を読んだり、映画を見たりしていると、 "うまくいく"というのを"work"や"work out"という言葉で表現しているのをよく見かけますが、この二つの使い分けがよくわかりません。 更に"work out fine"なんて表現を見かけたりもします。 なんとなく、話し手の気分的なもので使い分けているようにも思えるのですが、明確な使い分けがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/28のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <明確な使い分けがあるのでしょうか> 文字通り、outのあるなしの違いです。 1.このoutは「徹底して」「最後まで」「~し果たして」という意味の副詞です。副詞として動詞を修飾しています。 2.Workは自動詞では「進む」「動く」といった意味があります。それが、wellなどの副詞と共に使われると、「うまくいく」などという意味で使われます。 3.これが、副詞outと共に使われると、「やり抜く」「なんとかやり通す」「最後までやる」「徹底的にする」といった意味で使われます。 ご質問2: <"work out fine"なんて表現を見かけたりもします。> 1.これは It works fine. =It works well. という意味で使われています。 2.つまり、ここで使われているfineはwellに相当する副詞で、「よく」「うまく」という意味になります。 3.これに上記の副詞outが加わって 「立派にやりぬく」「うまくやり抜ける」 などと、文脈に応じてoutの意味が添えられます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <"work"だけで"うまくいく"という意味になる(そう訳されている)ときには、"work well"の"well"が省略されていると考えればよいのでしょうか?> いいえ、省略されているのではありません。 1.Workだけで「うまくいく」意味になることがあります。それは「計画などが具合よく進む」とか「薬などが効き目がある」といった場合の用法です。 2.これらの用法でも、workだけで「うまくいく」というプラスの意味があるのに、wellを一緒に使ったりします。wellを加えることでプラスの程度が強調されるという効果はあります。 3.一方、Work単独で「動く」「回転する」という意味の時、wellを一緒に使うと My brain works well 「頭がよく働く」 といったプラスの意味が加わります。この場合はwellがないとプラスの意味はありません。 4.以上のように、動詞の原義によってプラスの意味がある場合とない場合があり、wellは文脈によって付け加えることができる副詞です。 以上ご参考までに。
お礼
補足質問にも答えていただきありがとうございました。 完璧にわかりました。 映画などで英語の会話を聞いているとこの"work"や"work well"、"work out"などをよく耳にします。 今度は自分か使えるようにしたいと思います。 ありがとうございました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
work は、次の文のように、有効である、機能するの意味で使います。つまり、基本イメージは、「動く」です。 That idea will never work in practice.:「そのアイデアは、現実には決してうまく行かないだろう」 work outは、「計算結果がそうなる」と言う意味があり、そこから、答えがちゃんと出る、のように、いい結果が出ると言うニュアンスがあります。 多分、outが、外側に出ると言う意味で使われ、workした結果、何かが外側に出るという感覚なのでしょう。 Don't worry, it will work out.:「心配ないよ、うまく行くから」
お礼
早々に、回答いただきありがとうございます。
お礼
今回も、丁寧に解説していただいてありがとうございます。 今回の回答していただいた内容に関して ”2.Workは自動詞では「進む」「動く」といった意味があります。それが、wellなどの副詞と共に使われると、「うまくいく」などという意味で使われます。” とのことですが、"work"だけで"うまくいく"という意味になる(そう訳されている)ときには、"work well"の"well"が省略されていると考えればよいのでしょうか? この質問にも回答していただけることをお待ちしております。 よろしくお願いします。