- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『ワーク』を英訳すると?)
ワークの英訳とその意味 | 便利な用語の説明
このQ&Aのポイント
- 工場や製造ラインでよく使われる用語である『ワーク』の英訳について悩んでいます。これは木材や部品など、あらゆる物を指す言葉であり、翻訳の際には適切な表現を選びたいと思っています。
- 「work piece」は木材や鉄板などの素材に対して使われる言葉であり、部品には適切ではないと感じます。一方、「work」だけでは具体的な意味が伝わりにくいため、他の表現を模索しています。
- マニュアルの文脈では「the ring」や「the spring」のように具体的な部品名に置き換えることができますが、コマンドの場合にはどのように訳すべきか迷っています。皆さんなら、どのように訳しますか?適切な表現を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
work pieceでOKです。 workだけで通じるのは日本だけです。 日本語にするなら、「被加工物」かな。
お礼
work pieceでOKですか! ありがとうございます。希望が湧いてきました。