• ベストアンサー

接客用語@持ち帰り?

クレープ屋をしています。 お店の隣には小さい飲食スペースがあります。 そこで食べていく人もいますが、 食べながら帰る人、袋に入れて家で食べる人もいます。 飲食スペースですぐ食べる人と食べ歩きする方には よく見かけると思われるすぐ食べられる包み方(?)でつつみ、 持ち帰りの場合はクレープの位置を少し下にして、 テープで止めてふたをして袋に入れて渡しています。(分かりづらくてすみません;) ↓ここにのっていたクレープみたいな感じです http://www.herstory.co.jp/satomido/blog/2006/1149.html 本題に入りまして^^; たまに英語のお客様がいらっしゃるんですが、 「For here or to go?」と聞くと、 大抵「to go!^^」といいます。 なので、持ち帰りように包み、袋に入れて渡すと、 結構な割合で、袋はいらない!と言われたり、 すぐにあけて食べながら帰ったり、 飲食スペースで食べてたりします…(笑) 何か「For here or to go?」よりももっと別な言い方の方がいいのでしょうか…? 英語は全然できないので、短くて簡単な発音の物が理想的ではあります(笑) アドバイスよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 For here or to goと言う表現が分からない英語圏の人はまずいないといえるくらい普通の表現ですし、to goと返事するわけですから通じていると思いますよ。 >結構な割合で、袋はいらない!と言われたり、 と言う事は通じていないと言うことでは決してありませんし、こちらでも同じような事がいつも起きています。 ここで(店内で)食べるでしょうか、と言う事は、それなりに、お盆と一緒に渡したりするわけですね。 店内で運びやすいように、と言う事なのです。 to goと言う事は、お盆なしで「外で食べるなり家で食べれるように、持ち運べるように(袋に入れるなど)」と言う事なのですね。  ファーストフードなどでは家に持っていかなくて車の中で(運転しながらでも)食べる人たちがいるわけで、その人たちには、特に、ハンバーガー一個、なんていうときには袋なんて要らないですね。 しかし、家族で来ていて、車の中で食べるにしても、袋でまず受け取るほうが楽ですね。 ストロー、ナプキン、ケチャップ、など袋に落とし込んでくれれば良いわけですから。 ですから、to goと言ってもどうせ一個だし車の中(歩きながら食べる)のであれば、袋なんて要らないわけです。 だから、こちらでも、また今回のご質問のとおり袋は要らない、と言うわけです。 このことを知っているこちらでは、Do you need a bag?と言う表現をto goの後で言うわけです。 今回も(日本に出張していました)コンビにでも外でそのまま食べてしまうのだろうな、とか、タバコ一個だったら、袋必要ですか?とちゃんと聞いてきましたよ。 (ま、経費節約やごみ管理と言うこともあるでしょうし) これと同じだと思います。 ですから、to goと言われたら、Do you need a bag?と聞けば問題は少なくなると思いますよ。 >何か「For here or to go?」よりももっと別な言い方の方がいいのでしょうか…? to goとfor hereの違いは、あなたのお店では、袋に入れるかどうか、ですね。 Do you want us to pack? 袋に入れましょうか?(今までどうりのto goのパック) Do you need a bag? 袋が必要ですか? (もちろん、イエスと言われても袋だけを渡すのではなく袋の中に入れるわけですが) とビジネスとしての英語表現として、何が問題点なのかを考えそれに対しての英語表現を考えると言ういわゆる実戦英語表現を使うことで問題解決に結びつける事が出来るのではないかと思いましたので書いてみました。  と言うことで、似たような表現だと、同じ問題が起こり、袋は要らないといわれると思います。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

f2kfk
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません! ありがとうございます、とてもわかりやすかったです^^ Do you need a bag?を、使ってみようと思います! 上手でないので日本英語発音でドゥーユーニードアバッグ?でがんばります^^;

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2欄のご回答と少し重複しますが、日本語で買い物をしている消費者として回答しますと、今のままでいいと思います。というか、あまり改善のしようがないと思うんです。 まず、「For here or to go?」と聞かれて、はっきりと「To go!^^」と答えているということは、意思が正しく通じているのです。しかし、私自身がそうなのですが、こういう簡単なスナックを買うときって、実際には、「買ったあとどうするか」についてなど、あまり考えていない人が多いと思うんですよね。 もしかしたら、日本人は「食べ歩きは行儀が悪い」と育てられているので、食べ方も予測して買うのかもしれません。しかし、食べ方が、より柔軟なアメリカで育った私は少なくとも違います。買ってみて、そのときに急に気が向けばテーブルにつくし、時間がないと気づけば持ち帰るし、あるいは最初から食べ歩きするつもりなんだけど、包み方が予測できないから、とりあえず「テイクアウト」と言っておけば、トレイがついてこないだろう、という程度にしか考えていませんし、家に着くまで食べないつもりでも、エコの一環で袋を断って、手に持っていったりすることがあります。 どうしても、的確な包み方をしてあげたいなら、それぞれのシチュエイションをイラストや写真にして並べて飾っておいて、客に指差しで選ばせてはどうでしょう。そうすれば、英語も日本語も得意でない外国人にもわかりやすいと思います。

f2kfk
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません! なるほど、考えが変わったりという場合があってあんななのですね~ イラスト案内があればお互いわかりやすくてよさそうですね!!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんにちは。 私は割と古いBritishよりの英語を喋るのです 実は。年寄りなのでね。 ですからどうもこのアメリカ英語には抵抗がありますね。 これは元々 Will that be for here or to go? を短くしたものです。 言い方としては問題ないと思うのは思うのですが 食文化 というか マナーの違い から来る誤解(?)ではないでしょうか。 要は 歩きながらモノを食べるのが平気な国の人はここでは食べない でもすぐ食べる から袋は要らないというのでしょうね。 日本は丁寧に包みすぎですから。 それから外国人というとすぐみんな英語が喋れると思っている方も多いのですが そうじゃないヒトもいっぱいいます。 ですから よくわからずそこの店内の飲食スペースへgoで カウンターがhereだと思いto go と答えるのかもしれませんよ。 他にも To stay or to go? To eat in or to take out? とかありますから 色々試されたらいかがですか。 それか クレープを包んだ後 Do you need this bag? とか言いながら袋をお見せになったらいかがでしょうか。 それにしても 日本は過剰包装だ・・・ ご参考までに。  

f2kfk
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません! あれは略語だったのですね! 持ち帰り用は包み方に差があるので包む前に Do you need this bag? と聞けばよさそうですね^^

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <「For here or to go?」と聞くと、大抵「to go!^^」といいます。> For hereだと、「支払いしたスタンドの傍で」と勘違いするからだと思います。 to goだと、その場を離れたところで食べる、という理解になるのでしょう。 ご質問2: <もっと別な言い方の方がいいのでしょうか…?> 通常は Take out or at table? 「お持ち帰りですか、それともここで食べていかれますか?」 を使います。 at tableはsit at table「食卓につく」「席について食べる」の省略形です。 ご参考までに。

f2kfk
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません! 参考になります! ものがものだけに、食べながら帰る場合もあり…ややこしいですよね;

関連するQ&A