• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカのレストランで。)

アメリカのレストランでフレンチオニオンスープをテイクアウトする方法

このQ&Aのポイント
  • アメリカのあるレストランにフレンチオニオンスープ目当てで行ったが、行列があり待つ必要があった。しかし、スープだけテイクアウトできるか尋ねることにし、店の人に'Can I take soup to go?'と聞いた。正しい英語表現かどうか知りたい。
  • アメリカのレストランでフレンチオニオンスープを食べたくて行ったが、行列ができていた。スープだけテイクアウトできるか尋ねるために店に入り、'Can I take soup to go?'と聞いた。正しい表現か知りたい。
  • アメリカのレストランでフレンチオニオンスープを食べたかったが、行列ができていたのでスープだけテイクアウトできるか尋ねることにした。店の人に'Can I take soup to go?'と聞き、スープを持ち帰ることができたか気になっている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

Can I have your soup(もしくはyour French onion soup)to go? と、takeのかわりにhaveにすればパーフェクトでしたが、ちゃんと通じたのは最後をto goにされたからですね。通じればそれでOKです。オーストラリアやイギリスならばtake awayですが、アメリカですから、店側もhere or to go? (ここで食べますか?それとも持ち帰りますか?)なんて聞いたりしますよね。to go はカジュアルすぎるという人もいますが、よほどドレスコードのあるようなレストランでない限り、それほど気にしません。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 haveですか、次からはhaveを使うようにいたします。 一つひとつ勉強させていただきます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

持ち帰りは to go です。英国では to take away とか to eat out と言います。 言い方はあってます。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 英国ではtake awayなんですね。 覚えておきます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

十分通じます。 I want to get soup to go. I'm taking soup out. とかでいいでしょうが。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 こういう表現も覚えておきます。