- ベストアンサー
英文でメール作成、英訳が分かりません。
先日、ベトナム出張の際に出張先の女性から、特別にお土産を頂きました。 その感謝のお礼メールを送りたいのですが、英作文できません。 どのように書いたらよいのでしょうか? 翻訳サイト使ってみたのですが、英訳された文をみるとイマイチ違う気がしました。 「メール遅くなってごめんなさい。 お土産ありがとうございました。 今度ベトナム工場に行くときには、お礼に何かお土産を持って行きたいと思います。 どんな物がいいですか? ベトナムは非常に暑かったけれども、食べ物は美味しく、とても楽しかったです。 4/28のお昼ご飯は、一緒のテーブルになれなくて残念でした。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for everything you did for me during my stay in Vietnam and especially the souvenir you gave me makes me happy. I am so sorry it took me such a long time to e-mail you. It was too hot there but the food was so delicious. I had very fun. I wished if I had had lunch with you at the same table on April 28. I hope we will have lunch or dinner together next time. 「そちらに滞在中はお世話になりました。そしてお土産もいただき嬉しいです。メールが遅くなってしまい本当にごめんなさい。そちらはとても暑かったですが食べ物がとても美味しかったですよ。とても楽しかったです。4月28日のお昼一緒のテーブルだと良かったのにと思っています。次回はご一緒できるとよいですね。」 ちょっと日本語を変えました。ベトナムの人は日本人となんだか感じが似ていて(私の知る限りではですが)お土産のくだりはない方が良いような気がします。 私がこのようなメールをもらっても どう返事していいやら と思ってしまいますもの。 御質問者様が彼女の雰囲気とか好みそうなものをご自分でお考えになって 持っていらっしゃる方がよいのではないかと思い このような英文にしました。 それからこの方の英語力がどのくらいかはわかりませんが 極力難しい表現は避けた方が無難ですね。 ご参考になれば嬉しいです。
その他の回答 (1)
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
こんな感でどうですか? Sorry that my response has took so long time. Anyway, thanks for your souvenir last time. I will bring you a Japanese souvenir in appreciation for that when I visit the Vietnam factory next time. What is your favorite types of souvenir like? I enjoyed staying Vietnam with the great foods though it was so hot climate. And I wish to be the same table with a launch on April 29th.
お礼
ありがとうございました。 英語も日本語同様色々な表現方法や単語があってどのように書いたらよいのか分かりませんでした。 口頭で伝えられれば感情も表現できよいのですが、文字だけだと難しいですね。 助かりました。
お礼
私の気持ちも汲み取っていただき、また、メールを受け取った方の気持ちまで考えていただいて、本当にありがとうございます。 >especially the souvenir you gave me makes me happy. 日本語で「happy=幸せ」訳すと表現が大げさすぎる気がしてしまいますが、英語だと普通なんでしょうか。 発想・言葉表現は、日本語と英語で違うんですね。 よく映画の台詞でもあることですね。 目から鱗が落ちた感じです。 本当にありがとうございました