• ベストアンサー

訳してみたのですが・・・

途中までがんばったのですがその後が良く分かりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願い致します。 Start a new fashion, wear your heart on your sleeve 新しいファッションを始めて、その心を袖に通して Sometimes you reach what's realest by making believe 時々、あなたはとどく、・・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

○ 解説 【fashion】     ※ やり方 【wear one's heart on one's sleeve】    ※ = show your true feelings openly    ※ 率直に行動する、心を開く(わかってもらう) 【realest】    ※ realの最上級    ※ 普通は、real, more real, most real    ※ まれに、real, realer, (realest)    ※ 形容詞の最上級なのにtheがない理由      (1) 叙述用法ではtheがつかないこともある      (2) extremlyの意味で使われている      (3) 同一物内の比較である      (4) 非標準の用法    ※ ここでの用法は不明    ※ realの意味は、「表面と中身が同じである」 【make believe】    ※ = imagine or pretend that something is real or true    ※ (真実であると)装う、意志に反することを続ける ○ 訳  「やり方を変えてごらん。」  「すなわち、自分の心を他人に開くようにするのです。」  「自分の気持とは違うことでも続けていれば、それが真実(表面と中身が一致する状態)になることも時にはあるよ。」 ○ 奥が深そうです。少なくとも服装の話ではないような気がします。

jimmy_dean
質問者

お礼

映画「魔法にかけられて」のエンディングソングです。出典↓ http://www.lyricsreg.com/lyrics/carrie+underwood/Ever+Ever+After/ 本当におくが深いです! ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

wear your heart on your sleeve は慣用句です。 http://eow.alc.co.jp/wear%20your%20heart%20on%20your%20sleeve/UTF-8/?ref=sa 普通は Everybody knows his affection for her. He wears his heart on his sleeve. 「彼の心はばればれ」などの使い方でしょう。 ここでは 「露骨に新しいファッションをはじめよう。」 でしょうか。 Sometimes you reach what's realest by making believe は make believe で「見せかける」 what's realest は 「本物」。 意訳すると 「あなた本物を装うのがうまい。」 か 「時々あなたは本物のレベルに見せかけのテクニックで達してしまう。」

jimmy_dean
質問者

お礼

wear your heart on your sleeve は慣用句だったんですね! what's realestは直訳ですと「本当のこと」ですかね。 ありがとうございました。

関連するQ&A