• ベストアンサー

OF

I am sorry but that is no way to treat a man of your compassion, and sensitivity. これ、私なりに訳してみたんですが↓ 「すいません、でもあれはあなたの思いやりと感受性の男性の扱い方ではないですね」 って感じになってしまいます。 a man of your compassionから、「あなたの思いやりの男性」と取れたのですが、これは間違っていますか? ofにはほかにも意味があるのでしょうか? 教えてほしいです!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

a man of compassion = 思いやりのある人 a man of your compassion = あなたのレベルの思い遣りがある人 = あなたのように思い遣りがある人 同じように    a man of sensitivity = 感受性のある人    a man of your sensitivity = あなたのような感受性のある人 でこれを圧縮したものがお手元にあるわけです。  ですから「あなた」が第三者から受けた待遇が「あなた」に対して礼を欠いていた、と「わたし」は思う。  初めの I am sorry は、「いいえ、いいんですよ」という「あなた」を遮って「お言葉ですが、私はそう思いません、その人はあなたのような人に失礼だった」という意味ではないでしょうか。

その他の回答 (4)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.5

「あんたみたいな男にゃお手上げだわ」みたいな感じかな? 前後関係が分らないけど。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

man of .....についてはもう説明がありましたので省きます。 もう一つ、your についても、「あなたの」と訳してしまうと意味が取れなくなるのでは? I am sorry と謝っているのですから、これは「あなた」すなわち相手のことを言っています。 that is no wayは「~~は絶対イヤです」とか「~~なんてとんでもありません」という意味です。 で、that はto 以下を指しますので、 to treat a man of your compassion あなたを思いやりのある人として扱うこと、 , and sensitively. ですから、 (すみませんが、私はあなたを思いやりのある人間としてデリケートにあつかうことはできません) という意味だと思います。

  • hon235
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.2

"a man(person) of ..."という表現は「...をもった人・男」という意味になります。試しに、英辞郎のサイトで"man of"と入力することをお勧めします。man of a curious natureとかman of a high positionといった表現が多数出てきます。こうしたofは、訳す場合には、「高位の人」のように単に「の」と訳しても構わない場合がよくありますが、意味としては、ofは「……を持った」(例えば「高い地位を持った人」)と理解すべきです。 http://www.alc.co.jp/

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「残念ですが、これは思いやりと感受性をもった人に対する扱いではありません」 ということでしょうか。 前後の文脈に合いますか?