• ベストアンサー

「デシャップ」って知ってますか。

先ほど、「パイツー」って何?って質問したものです。 私はホールで働いてるわけではないので、よく分かんないですが 店長がホールで働いてる人(中華料理屋)に「お前はいつまで経ってもデシャップができないなー」って言われてました。 私にはさっぱり分かりません。 デシャップってどういう意味? 何語だろう?? 中国語ですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんばんは。 デシャップ・・・dish upじゃないでしょうか? 以前、レストランで1ヶ月働いたことがあるのですが、その時に「デシャップ」と呼ばれていた人の役割は、厨房から出来上がった料理を運ぶ人(「ランナー」と呼ばれていた)に的確に指示を与えて、上手くさばく人、という感じでした。 英和辞典では、「皿に盛る」などの意味があるようですので、どちらの意味で使われているのか、はたまた全くちがうのかははわかりませんが・・・

noname#3277
質問者

お礼

難しそうな仕事ですね。 複雑そうなかんじもします。

その他の回答 (2)

回答No.2

厨房から料理が出てくる際、画面にしたがってどのテーブルに料理を持っていくか指示を出すところです。 また後出しの料理や、コース料理の進行を厨房に報告。 ホールスタッフと厨房をつなぐポジションで客の前に出ることは少ないポジションです。 以下は想像ですが「dish up 」から派生したのじゃないですか? 間違ってたらごめんなさい。

noname#3277
質問者

お礼

この仕事は向いてる人と向いていない人が いるみたですね。 って後から聞きました。

  • ron-zz
  • ベストアンサー率25% (33/131)
回答No.1

こんばんは。 英語と思います。元々“dish up”調理作業台の事です。 転じて、そこで作業に従事する人、作業を意味します。 ホールから伝票を預かり、キッチンへオーダーを通す 重要かつ、難しいポジションですね。 お店によってはデザートを作る部署も含む場合もあります。 『デショップ』と言う方も居られます。

noname#3277
質問者

お礼

英語は一つ一つの単語を読まないから こんな発音になるんですね。 なるほど!!! 勉強になりました。