- ベストアンサー
『持ち出し禁止』と資料に記載したいのですが。
『持ち出し禁止』とパンフレットの表紙に英語で記載したいのですが、 英語ではどのように言うのでしょうか? ニュアンス的には『持ち出し』というより『部外者に見せるな』というほうが強いです。 どちらかというと、警告文というよりデザインで使用するため、 『KEEP OUT』のように短い言い回しがありましたら、 ニュアンスが多少違っても良いので教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No. 7です。部外者に見せるな、を付け加えるの忘れましたので、再度。 部外者立入禁止 = Restricted Area 部外者閲覧禁止 = Restricted Information 具体的に書くのでしたら、Restricted Only To ... 単に"Restricted"でも「部外秘の」のという意味があります。 limited to persons authorized to use information, documents, etc. "Random House Webster's Unabridged Dictionary" 参考までに
その他の回答 (8)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 #8さんのristrictedにも一票です。 さすがだと思いますた。
持ち出し禁止を貸し出し禁止と解釈すれば"Not for Loan"と言えます。 ネットからの例 Materials designated as not for loan such as Reference and Local History. material shall be used within the library and must not be removed from. 参考までに
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 警告文としての使い方ではないと言う事ですので、それ用に使う表現もいいとは思いますが、ビジネスで使がちのこの表現であればビジネスを知っている人がすぐに頭に浮かぶfor internal use only, Confidentialと言う表現になるし、持ち出すな、的な表現であれば、Don't take outなどになるわけですが、デザインとして使うのであれば、一般的な表現ではなく、Internal Ref Only(Refとはreferenceと言う普通なら合わない表現をわざと使って「内部だけの」と言う表現と組み合わせたわけですね), Conf-Confident-Confidential (confidentialと言う単語の略した単語と組み合わせたものですね)、Use-Internal-Use (これも普通の言い方をデザイン的にも使えるのではと思い書いてみました)。 でも長いですね。 そうであればKeep InとかKeep Insideとしたらどうですか? 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
>『持ち出し』というより『部外者に見せるな』 でしたら、Confidential が良いのではないでしょうか。 日本でもゴム印でよく、ありますよ。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=tjV&q=Confidential%E3%80%80%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%83%97&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= 日本で使っているからといって英語で正しいとは限らないのですが、 テレビで英文の書類(政府の機密文書など・・・)に押してあるのを見たりしますので、大丈夫だと思います。 英語サイトでもありますし(笑) おまけに日本人にも通じやすいはず。 http://burningjoint.googlepages.com/buyburningjointmerchandise http://www.lonsdaleps.co.uk/spConfidentialPrint.aspx http://www.contractwebdevelopment.com/company-confidential ついでにこんな話を見つけました。。。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1182469.html
- hal9801BX4
- ベストアンサー率28% (37/132)
関係者外秘として以下の表記が多い。 xxx inc. CONFIDENTIAL, xxxはあなたの会社名 INTERNAL USE ONLY 単にデザインのみなら、スパイ映画のように TOP SECRET というのもいかがでしょうか。 ただし、本当に効力が必要なのか、おしゃれっ気のみを求めるのかは法務関係者と相談してください。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
INNER USE ONLY が、「内部使用のみ」で、使えるでしょう。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <『持ち出し禁止』とパンフレットの表紙に英語で記載したいのですが> 最も簡潔で的を射た表現は Reference Only 「参照のみ」「閲覧のみ」 がいいでしょう。 これだけで、「持ち出し禁止」「館内での閲覧のみ」の意味が伝わります。 ご参考までに。
- aatw
- ベストアンサー率37% (178/480)
DO NOT TAKE OUT DO NOT LOOK KEEP OUT OF THEM あたりが近いかもしれません
お礼
回答ありがとうございます。 "Restricted"は個人的に一番気に入り、使用させていただいたのですが、 意味を理解している人があまりにも少なかったため、今回は使用できませんでした。 また別の資料を作る際には使用したいと考えています。