• ベストアンサー

【至急!】pull throughの意味は?

御世話になります。 下記、文中におけるpull throughの意味がわからず困っています。 どなたかお助けください! 【英文】 Whatever we both feel will pull through these products at the retail level. 注:"we"は2つの企業を指します。 【訳文】小売段階において両社がpull throughするであろうと思われる商品であれば何でも??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。 1.熟語の意味がわからない時は、語のひとつひとつの意味を探り「想像する」ことも大切です。 2.pullは「引く」、throughは「~を通って」「~を通り抜けて」という意味がありますから、これらをつなぐと (直訳)「~を通って引いていく」 →(意訳)「~を引きずって通り抜ける」 といったニュアンスが伝わります。 3.pull「引く」「引きずる」のニュアンスから、スムーズに進まない感じが出ています。また、throughの副詞から、長いトンネルをくぐりぬけるように、その先には「出口」「突破口」があるニュアンスが伝わってきます。 4.そこから、 「困難を切り抜けさせる」「難局を切り抜ける」「全快する」 といった意味で使われています。ここは、その意味になります。 5.ご質問文のthese productsは、恐らく売れ行き不振の商品と推察されます。それの奪回を図った作戦?についてのコメントと思われます。 6.Whateverはここでは売れない商品の回復策となる「方法」「作戦」「やり方」といった名詞として使われていると思われます。 7.このwhateverは複合関係代名詞で、2つの文を受けています。 1つはwe both feel 1つはwill pull through these products at the retail level となります。 それぞれの補語、主語の働きをするのが、whateverです。2つの文の補語、主語の働きを兼ねているので、複合関係代名詞と呼ばれます。 8.和文から、その用法を理解されていることと拝察します。この用法ではwe both feelは挿入的な句として使われます。 9.従って、この文は「文」として完成しておらず、文の一部で、従属節の部分になります。 8.以上を踏まえて訳例は (直訳)「両社が、小売段階において、これらの商品の、困難を切り抜けさせると思われる方法なら、何でも~」 →(意訳1)「両社が、小売段階のこれらの商品の、販売を回復させるようなやり方なら何でも~」 →(意訳2)「小売段階のこれらの商品の販売不振の突破口になると、両社が思えるようなやり方なら何でも~」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (17)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

>○ 「put through」の意味 ○ 「pull through」ですね。意味を訂正します。  =「to help survive a dangerous or difficult situation」   =「~を好転させる」 ○ 訳  「両社の考え方が一致したことなら何でもこれらの商品の小売りレベルでの販売を【好転させる】であろう。」  →「両社の考え方が一致したなら、これらの商品は小売りレベルでの販売が【好転する】であろう。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>Whatever we both feel will pull through these products at the retail level. ○ 文型  【主語】:Whatever we both feel  【動詞】:will put through  【目的語】:these product  【副詞】:at retail level ○ 「put through」の意味  =「取り決める」、「実施する」  ○ 「both」の訳  =「両社とも(・・・する)」(直訳)    →「両社(・・・の仕方が)一致する」(意訳) ○ 訳  「両社の考え方が一致したことなら何でもこれらの商品の小売りレベルでの販売を推し進めるであろう。」  →「両社の考え方が一致したなら、これらの商品は小売りレベルでの販売が実施されるであろう。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

pull through で「凌ぐ」という意味がありますので、こう意味をとってみました: 小売り段階でこれらの商品を凌ぐだろうと両社ともに感じるものならなんでも we both feel は挿入部分と考え、Whatever will pull through these products at the retail level 全体が文の主部で、述語は明記されていないものと考えました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

#3 です。 エラー訂正です。 #3 の中で put となっているのは全て、pull の間違いです。 和訳、説明などは、全て pull で、考えていますのでご安心を……。 ごめんなさい。m(_ _;)m 失礼しました。★★

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

前後の文脈がはっきりしないので、確信は持てませんが、these products というのは、売れない(売れ行きの悪い)商品ではないですか? --- 拙訳 --- 「我々両社が感じる物なら何でもこの複数の商品を小売りレベルで救うだろう。」[直訳] 「我々両社がこれだと思うもの/ことならどんなもの/ことでも、これらの商品の小売り業績を回復させるだろう。」[意訳1] 「我々両社がこれだと思う方法ならどんな方法でも、この複数商品の販売業績を回復させるだろう。」[意訳2] こんな感じかと思います。ただ、「方法」と取っていいのかどうか。「戦略」「インスピレーション」などもありそうです。 --- keys --- Whatever =関係代名詞目的格 feel の O (whatと同じく先行詞を含む) Whatever we both feel = S =Anything that we both feel put through = 他動詞+副詞 these products = put の O 「we both が feel する Whatever が these products を(困難の中を)通り過ぎるように引くだろう」 現在形であるところから、現実的にまあまあ確信がありそうです。(would などになっていない) put O through 「他+目+副」 put O1 through O2 「他+目+前+前の目」 「O/O1 をO2(困難/難局/病気など)から切り抜けさせる」 の意味があり、through が副詞の場合は、その後ろに文脈で判る困難などが省略されていると考えられます。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • krnhsohis
  • ベストアンサー率30% (35/113)
回答No.2

pull through (自)(難局を)切り抜ける, 生き延びる. (他) (1)〈人を〉(病気・危機などから)切り抜けさせる. ▼病気の回復の場合, pull roundよりゆっくりしている場合にいう. (2)(ぼろ布を通して)〈銃の〉砲腔(ほうこう)を掃除する.

Sacco49
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 辞書的な意味ではなく、上記の文中にpull throughを 使用した場合の意味はおわかりになりますか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • krnhsohis
  • ベストアンサー率30% (35/113)
回答No.1

[pull ...through/pull through ...] (1)〈人を〉(病気・危機などから)切り抜けさせる. ▼病気の回復の場合, pull roundよりゆっくりしている場合にいう. (2)(ぼろ布を通して)〈銃の〉砲腔(ほうこう)を掃除する.

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A