- ベストアンサー
temptedの捉え方がわかりません...
御世話になります。 以下の文中で使用されているtemptedの意味がわかりません。 どなたかご助言よろしくお願い致します。 【英文】The larger gross margins provided by private label products have long tempted retailers, both large and small. 【訳文】より大きな粗利を生み出す自社ブランド製品は大小含めて 長い間tempted??小売店との付き合いがある。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。6/26のご質問以来ですね。 1.ご質問文にある訳文の訂正箇所は以下の通りです。 (1)主語は「自社ブランド製品は」ではありません。 (2)temptedは小売店にかかる形容詞的用法の過去分詞ではありません。 (3)「大小含めて」の修飾先が明確ではありません。ちなみに訳からは、「自社ブランド製品」にかかっているように読み取れますが、そうではありません。 2.この文を分解すると以下のようになります。 (1)The larger gross margins:「より大きな利ざやは」この文の主語Sになります。 (2)provided by private label products:このprovidedは「もたらす」の過去分詞で、前の名詞marginsを受身的に修飾しています。意味は、「自社ブランド製品によってもたらされる(マージン)」となります。 (3)have long tempted retailers:longは副詞で「長い間」、have temptedはこの文の動詞Vで現在完了形になっています。この現在完了はlongから「継続」を表す用法だとわかるので「長い間~してきた」と訳します。 temptは「~を誘惑する」という目的語をとる他動詞として使われており、retailers「小売店」がその目的語Oとなります。 つまり、この文はSVOの第3文型になっているのです。 (4)both large and small:「大小含めて」は、すぐ前の名詞retailers「小売店」にかかっています。 3.ご質問文は、主語が「利ざや」、動詞が「誘惑する」、目的語が「小売業者」という、無生物主語になっています。このような文は、主語を原因などにして副詞的に訳し、目的語となる人を主語にたてて受動的に訳すと、きれいな訳に仕上がります。 4.以上を踏まえて訳例は、 (直訳)「自社ブランド製品によってもたらされる、より大きな全体の利ざやは、大小の小売店を、長い間誘惑してきた」 → (意訳1)「自社ブランド製品がもたらす莫大な粗利は、大小の小売店にとって、昔から魅力的な要因だった」 → (意訳2)「自社ブランド製品によって、莫大な粗利がもたらされるため、大小の小売店は昔から、それ(自社ブランド製品)に強い関心を寄せてきた」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- pyncheon2005
- ベストアンサー率42% (12/28)
longがあるのでまぎらわしいですが、have tempted~で現在完了形の動詞です。 自社ブランド製品によってもたらされるより大きな粗利(自社ブランド製品を作ることで(普通に仕入れて売るよりも)より大きな粗利がもたらされるということ)は、大小を問わず小売業者にとって長い間魅力的なことであった。 temptはattractやcharmと同じで「~を引きつける、~を魅する、~を喜ばせる」等の意味です。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
簡単に言ってしまえば、 「誘引する」、魅力を感じさせて自分達に引き込む、つまり、マージン率がよいことを看板に掲げた結果、大小問わず小売業者の仕入(=購入=販売)を活発にさせた。 tempt 【@】テンプト、【変化】《動》tempts | tempting | tempted、【大学入試】 【他動】誘う、誘惑する、導く、心を引き付ける、気にならせる
お礼
いつもありがとうございます。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
誘惑する、とか、魅力を感じさせる とかの意味ですので、 小売店ー大小かかわらずーにとって魅力のずっとあるものであった。 粗利稼げますから、魅力あるということです。
お礼
非常にわかりやすい回答ありがとうございます! 参考になりました。