- ベストアンサー
Have a great evening. Enjoy the movies. 訳
Have a great evening. Enjoy the movies. I hope you don‘t get too scared!! 大体の訳は分かりましたが あってるでしょうか? よい夕方を過ごしてください 映画楽しんでね あまりこわがらないことを望みます ですかね (ホラー映画の話から出た話です) 怖がらないでねっていうことがいいたいのか 3番目のニュアンスがちょっとわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「too」を見逃しているからわかりにくいのではないでしょうか。#2さんのご指摘どおりで、「あまりビビらないといいけど!」って感じです。 ホラー映画なのだから、ある程度は怖いほうが面白いだろうけど、怖すぎて刺激が強すぎて、例えば夜も眠れなくなったりなんてことがないといいね、ってニュアンスだと思います。 また、「Have a great evening.」は「Have a nice day.」の“夜版”くらいに考えておけばいいです。お見送りのちょっとした挨拶という感じで、日本ではこういう場合「じゃ、いってらっしゃい」などと言ったりすると思います。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます^^