• ベストアンサー

Have a great evening. Enjoy the movies. 訳

Have a great evening. Enjoy the movies. I hope you don‘t get too scared!! 大体の訳は分かりましたが あってるでしょうか? よい夕方を過ごしてください 映画楽しんでね あまりこわがらないことを望みます ですかね (ホラー映画の話から出た話です) 怖がらないでねっていうことがいいたいのか 3番目のニュアンスがちょっとわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「too」を見逃しているからわかりにくいのではないでしょうか。#2さんのご指摘どおりで、「あまりビビらないといいけど!」って感じです。 ホラー映画なのだから、ある程度は怖いほうが面白いだろうけど、怖すぎて刺激が強すぎて、例えば夜も眠れなくなったりなんてことがないといいね、ってニュアンスだと思います。 また、「Have a great evening.」は「Have a nice day.」の“夜版”くらいに考えておけばいいです。お見送りのちょっとした挨拶という感じで、日本ではこういう場合「じゃ、いってらっしゃい」などと言ったりすると思います。

hati3
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございます^^

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 「じゃーね。映画、楽しんでね。怖がりすぎないで。」 という感じです。

hati3
質問者

お礼

ありがとうございます

  • rmackay9
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

自分ができた翻訳が完璧だと思う。 三番目のニュアンスは”気をつけて下さい”と思う。

hati3
質問者

お礼

ありがとうございます^^