• 締切済み

日本語訳

I enjoy watching movies in English. 私は英語で映画を見るのを楽しんでいます。 と訳すのはおかしいですか?楽しみますでなくても日本語的には良いと思うのですが。 You look scary. 怖そうにみえる。 それに対し、You look scared. おびえているようにみえる。 で良いでしょうか。また、同じ使い方でevilを不気味に見えるとか、不吉と訳すのは間違いでしょうか。

みんなの回答

回答No.2

はじめまして。 >I enjoy watching movies in English. 私は英語で映画を見るのを楽しんでいます。 については、質問者様のお答えで問題無いと思いますし、No 1 の方のご説明も結構かと。 You look scary. と You look scared. は、形容詞と過去分詞の訳し方の違いで、scary は、「あなたの外観が、おっかない」つまり「人があなたを怖がる」という意味で、scared は、「怖がっているのはあなた」という意味ですよね。質問者様もそういう意味でお書きであれば、申し訳ありません。 evil は、以下が progressive英和中辞典からの形容詞の意味のコピペですが、 1 悪い, 不道徳な, 邪悪な(⇔good) ・ evil conduct 悪行 ・ an evil man 悪い人 ・ an evil heart 邪悪な心. 2 害を与える, 有害な ・ evil laws 悪法 ・ an evil idea 有害な考え ・ an evil tongue 毒舌. 3 縁起の悪い, 不吉な;不幸[不運]な ・ evil news [tidings] 凶報 ・ good and evil days 幸福な日々と不幸な日々 ・ the evil day [hour] いやなことが起こりそうな日[時] ・ in an evil hour 運悪く, 不幸にも ・ fall on evil days 不運な目にあう. 4 〈評判などが〉かんばしくない;不快な;〈気質・性質が〉怒りっぽい ・ an evil smell 悪臭 ・ a policeman of evil fame 悪名高い警官. 5 ((俗))すばらしい, しびれるような. 6 ((米俗))辛らつな. 限定用法では、「不気味な、不吉な」は使うと思いますが、叙述用法では、例文を見つけられませんでした。一方、「意地悪な、邪悪な」の意味では、 Someone who is evil deliberately does very cruel things to harm other people. と、Longman に出てました。 いかがでしょうか?

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

前後の流れとかどんな人に対して話すのかにもよりますが。 私は英語で映画を見るのを楽しんでます。 って文だけをみると、とても不自然な日本語ではないですか?中学の英語の日本語訳のテストならは正しいのでしょうけれど、日本語としてはちょっとへんです。日常生活の言葉にするとしたら。 英語で映画を見るのがすきです。 にしてしまいますね、私なら。 >You look scary. 怖そうにみえる。 >それに対し、You look scared. おびえているようにみえる。 これでいいとおもいますよ。 You look evil. だと、あなたはいじわるそうにみえる。 ですね。

関連するQ&A