• ベストアンサー

冠詞の使い分けが分かりません

Have you ever seen a Chaplin movie? Have you never seen an ​Chaplin movie? 上は「チャップリンの映画を観たことがありますか?」 下は「チャップリンの映画を観たことがありませんか?」 と訳されると思いますが、冠詞はaと an。 これはなぜでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >Have you ever seen a Chaplin movie? >Have you never seen an Chaplin movie? >上は「チャップリンの映画を観たことがありますか?」 下は「チャップリンの映画を観たことがありませんか?」と訳されると思いますが、冠詞はaと an。これはなぜでしょうか。 ⇒失礼ながら、 Have you never seen an Chaplin movie? は誤植だと思います。(anは母音で始まる語の前につく形です。) おそらく、"any"とすべきところを"an"と書いてしまったのではないかと考えられます。 この解釈が正しいとすれば、お書きの文は、 Have you never seen any Chaplin movie? となります。 そして、その訳は、 「あなたは、チャップリンの(どの)映画も観たことがないのですか?」 となります。 いかがでしょうか。

NANAHUT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 誤植だったんですね。 私もanは母音の前ということはわかっていたつもりなのですがこんな風な文で載せられるとそういう使い方もあるのかと思って質問しました。 でもわかりやすく説明していただいて納得できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

一字違いなので、質問箇所に気が付くのに時間がかかりました、、(笑) >>冠詞はaと an。 >>これはなぜでしょうか。 anの方が打ち間違えですね。 ちなみにHave you ever seen a Chaplin movie? は正しい英語です。

NANAHUT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そうか‼ anが打ち間違いだったのですね。 それで納得しました。 校正されていなかったのでしょうかね。 文を載せた人の意図はわかりませんが、問題は解決しました。ありがとうございました。

  • AKB2011
  • ベストアンサー率5% (2/39)
回答No.1

a Chaplin movieではなく、movies of Chaplin でしょう。 大体、チャップリン映画1本しか見たことがない人を探して意味あるの?

NANAHUT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 いやいや、これはある文からの引用なので私もわからなくて質問しました。

関連するQ&A