- ベストアンサー
意味の違いを教えて下さい
みなさんこんにちは。 続けて質問してしまいました。すみません。 「sentence」、「phrase」、「expression」、それぞれ意味の違いは何ですか? 出来れば、例と一緒に説明してもらえると、ありがたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 kindの件ですが、こちらでは、a kind of と言う人とaをつけない人(聞き取れない)がいます。 つまり、辞書的には、形容詞として、kind ofとする人と、「一種の」といいたいため、a kind ofという人がいるということですね。 私は、本当に、その時の気分で、どちらも使います。 なお、kindaが代わりにくだけた言い方とされて使われます。 ということで、かえなくてはいけないというより、変えてもいいよ、と書くべきでした。 舌足らずじゃなくて、下を噛んでいました。 I should have bite my tongueにかけて、死ぬほど恥ずかしい!という事です! Today's phrase is "I love you.",の件ですが、sentennseが普通と思います。 これをexpressionという事になると、いろいろな愛のささやきを紹介しますという事になります。 (ささやける人がいなけりゃ、知っててもなぁ。 探しに行くか)
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
はい、Gです。 両方の補足質問は、そのとおりです。 「get along」の使い方(意味)が良く解らないのであれば、 I've never heard of this PRASE, so I don't understand what this SENTENCE means.と言えるわけですよね? ***** もし、文法的には理解できるけれど(意味も解るけれど)、何を伝えようとしているのかが、解らないような場合は、 I don't understand what this person is trying to say. This EXPRESSION is kind of weird in this case.(最初の文に前後があるとして) などの様に、「expression」を使えるわけですよね? ***** このexpressionをフィーリングと書き換えれば分かり易くなってきましたか? kid ofをa kind ofにしてください。
補足
Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。 ほとんど、言葉の持っている意味は理解出来たと思います。 もう何点か、質問させて下さい。 まず、上記の解答にあった、「kind of」を「a kind of」に変えるという事ですが、 「a kind of」の後ろには、名詞が来るのではないでしょうか?、つまり、 「This is a kind of weird expression in this case.」のような場合で、 「This expression is kind of weird in this case.」の例では、「kind of」で、良いのではないですか? 本題に戻って、 例えば、毎日一文づつ英語の文を、教えてくれる様なメールマガジンがあったとして、 Today's phrase is "I love you.", という場合もありますよね。 この場合、この「phrase」という単語は、「sentence」の意味で使われているのですよね? それとも、Today's phrase is "I love you.", というのは、使い方の間違った英語なのでしょうか? よろしくお願いします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 1) This SENTENCE is difficult to understand. 2) This PHRASE is difficult to understand. 3) This EXPRESSION is difficult to understand. の件ですが、まず1)ですが二つの可能性があります。 つまり、全体の文章として、(たとえば)構文が複雑すぎて(一つの文章にカンマがそこら中にあって)、意味がわからない。ということと、この人が言っている事が分からない(たとえば、同意できない、理解に苦しむと言うフィーリングですね) 3)に飛ばしますが、in love withのフィーリングは分かり易いけど、spare the tear withはなぜ、もう泣くな、というフィーリングになるのか分からない、という具合です。 また、使われている単語の意味を知らなくて、フィーリングが伝わらないという意味のもなります。 2)ですが、熟語として、分かりにくい、 つまりmake it outがmake it outとしての熟語になるのか、make outの応用なのか、分かりにくいという事です。 ここで、expressionがphraseの意味で使う事もあります。 #1と#3は使うことは大いにありますが、#2は学問的になります。 かえって、混乱させちゃったかな。 なんとか、fudgeさんの疑問点を探そうとしているのですが、もしかしたら、勘違いしているのかもしれません。 補足質問してください、何回でも。
補足
Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。さっそく補足質問させて頂きます。 だいたい使い方の違いは解りましたが、 例えば、「We can get along very well without you.(真似しました^-^)」 という文があったとして、 「get along」の使い方(意味)が良く解らないのであれば、 I've never heard of this PRASE, so I don't understand what this SENTENCE means.と言えるわけですよね? もし、文法的には理解できるけれど(意味も解るけれど)、何を伝えようとしているのかが、解らないような場合は、 I don't understand what this person is trying to say. This EXPRESSION is kind of weird in this case.(最初の文に前後があるとして) などの様に、「expression」を使えるわけですよね? 今はこの様に、違いを解釈しているのですが、、、 よろしくお願いします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 d-yさんの説明はいつもスムーズですね。 ちょっと違った角度から説明させてもらいますね。 (単なる追加として)sentenseとphraseはフィーリングを表したもの。 Expressionとはフィーリングそのもの。 I love you.はsentenseでもあり、expressionでもあります。 特にphraseと言われる物はないですね。 それを、I'm in love with you.とすると、sentenseでもあるし、phrase(be in love with)でもあるし、又、もちろんexpressionでもあります。 ただ、expressionをphraseと言う意味でも使います。 つまり、be in love withはphraseと言う意味で、これはこういうexpressionがあるよ、と言います。 同じフィーリングだけど違った言い方、ということですね。 (つまり、私が書く例文と同じ考えですね) つまり、根本的に、(日本語と英語の単語のギャップになるわけですが)phraseとexpressionは同じ事なんですね。 それを、分けて使うときに、phraseは英語学的にexpressionは感情的にとなるわけです。 なぜ、根本的に同じかと言うと、phraseとなるものは(熟語、イディオム)その部分で特異な意味をなすから、phraseとして、区切る事ができるんですね。 そして、もうお分かりのように、その「得意な意味」の意味は分かりますね。 そうです、フィーリングなんです。 このphraseを使えばこのフィーリングが出るよ、と英語分類学でいっているわけです。 I can't live without you.貴方無しでは生きられない。は現実的には、嘘ですよね。 でも、これはexpressionとして、「こういうふうに感じるくらい、あなたを愛している」と言っているのですね。 日本語でも、この言い方をするので、(言われた事はないけど)分かり易いですけどね。 中学生にこのsenntennseを和訳させたらphraseもexpressionも分からないで、貴方無しでは生きることは出来ません、となり、ませた子だけは、自分で書いた和訳を見て、正しいフィーリングを書ける(意訳と言う言い方しますね)ということになるでしょうね。 <g> つまり、だからこそ、いつも、フィーリングを含めた言い方に気がつき、フィーリングを入れた言い方をすれば、言葉として使える英語となる、といっているわけです。 でなければ、日本語を棒読みしているのと同じ事になってしまうということですね。 日本語では、それを気をつけて、みんな日本語を使っているのに、同じ観念を英語には使わない、矛盾しているね。 <g> 以上です(としないと、本になっちゃう) じゃ、また。
補足
Ganbatteruyoさん、いつもありがとうございます。 まだ良く理解出来ていないのですが、 例えば、 This SENTENCE is difficult to understand. This PHRASE is difficult to understand. This EXPRESSION is difficult to understand. と、それぞれ言った場合、 それぞれ、何を理解するのが難しい、と言っているのですか? 上記の解答と重複するかも知れませんが、 よろしくお願いします。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
sentence 主語と述語があって必要な目的語や補語なんかもある、つまり「SVC」「SVO」「SVOC」というような要素を完全に備えた単語の組み合わせ。 (例)My name is John.とか、I love youとか phrase 短いexpression(単語ひとつでも良いが、普通は複数の単語を含む)。文章の一部でになるもので、その部分だけである概念や感情を表しているもの。 (例)woe unto me(現在普通に使われている英語のphraseのなかで一番古いものだそうです) expression 概念や感情を表現するやり方 これは、sentenceやphrase等を全て包括する概念なので、例を挙げるのが難しいです。 似たような意味の単語の、それぞれの意味の違いを調べるときは、英英辞典が便利です。参考URLは、私が使っているフリーのオンライン辞書で、ちょっと古いですが、かなり使えます。上記の回答も、これを参考にしました。
お礼
d-yさん、解答ありがとうございます。 まだ良く理解出来ていないのですが、 例えば、 This SENTENCE is difficult to understand. This PHRASE is difficult to understand. This EXPRESSION is difficult to understand. と、それぞれ言った場合、 それぞれ、何を理解するのが難しい、と言っているのですか? 上記の解答と重複するかも知れませんが、 よろしくお願いします。
お礼
Ganbatteruyoさん、理解出来るまで付き合ってくれて、本当にありがとうございました。 外国語を学ぼうとすると疑問が尽きません。 これからもよろしくお願いします。