- ベストアンサー
なんて言えばいいかな・・・
文章や単語が出てこない時に、let's see...とかUmm...とか言うと思うのですが、 「何て言えばいいかなぁ」という独り言のような感じの言葉は、 どう言えばいいでしょうか。 What do you call this one?はこういう状況の時に使えるフレーズなのでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
YouTube で Oshikuru を検索すると、私が紹介した台詞を含むビデオが見つかります。 該当の台詞は46秒あたりから始まります。Charlie が "What do you call it?" と早口で言う瞬間、顔をしかめ、その後すぐ "Samurai." と続きます。相手に問うているわけではなく、「自問自答」しているのがお分かりいただけると思います。 What do you call it? は、 Let's see... Let me see... Um... Er... などと同様に、次にいう言葉を考えている間に使います。
その他の回答 (9)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 >頭の中で言葉を探している時に使う事が一番多い気がします。 時間稼ぎですね。 今回のyoutubeの場面のWhat do you call it? も同じ感じですね。 この場合は「なかなか出てこない」と言う場面ではなく、ちょっとでてこなかった、と言う感じですね。 そして、「なんていえば良いかな」と言うフィーリングではなく、「なんていったっけな」つまり、普通なんて呼ばれている単語だったけな、とその単語を探さしている時に使われる表現として使われている結構良く使われる表現と言って良いでしょう。 またよりよく知られている表現としてワシュマコーリット・ワッチャマカリッと聞こえるwhatchamacallitとスペルする表現があります。 これを覚えておいて良いと思いますよ。 これは、ゆっくりと言うとWhat you might/may call it.と言う名詞句の形をしていますがこれで自己質問文になっているわけです。 つなぎに使うと言っても良いかもしれませんね。 そして、ここで複数である事を示すには、whatchamacallumと言うようなスペルをしてcall themを発音どおりにスペルしているわけですね。 これも、名前(人間の名前だけでなく単語、専門用語、状況名詞、など)がでてこない時に使う表現なわけですね。 ここで、なぜ、youがでてくるかと言うと、あなたなら知っていると思うけど、と言うフィーリングが入っているからなんですね。日本語で言うと、Gが良く使う名前なんだっけ、喉元まで出てきているけどでてこない時に「なんだっけ、ほらお前も知っているじゃん、ほら、そうそう、文法学者さんたち」と早口で言う感じでその名前を言うわけですね。 この「文法学者さんたち」と言う表現がでてこなかったわけですね。
お礼
何度も回答していただいて、ありがとうございました。 色々と勉強になりました。これからもがんばって勉強していきます! また、質問させてもらうと思いますが、よろしくお願いします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >実際こういう場面に遭遇した場合はlet's see...とかUmm...と言う事が一番多いですか? 状況にもよりますが、よく使うでしょうね。 日本語を勉強している人にこれ日本語ではどういうの?と言う質問に対してすぐに出てこない場合などには、「時間稼ぎ」とでも言うかな、使いやすいですね。 Well, let me see.とかも使いますね。 ただ自分で言いたい表現や単語が出てこない場合であれば、また自分なりに考えがまとまらない時などでは、まず、似たような表現を持ってきてしまうときがありますね。 正確なフィーリングではないですが似たようなフィーリングを出せる表現や単語をまず持ってきて、Well, it's like xxxxx,but I must admit/I know it not exactly what I want to say.とかで時間稼ぎをするわけですね。 更に時間が必要であればIt's more like xxxx、これで、1秒半<g>くらい考える時間がありますね。 ただ、ご質問の日本語の内容をもう一度読ませてもらうと、何かこのご質問が意図している状況が違うのではないかと感じるのですね。 告白する時に言葉が出てこなく「なんていえば良いかな」と言う場合なのかもしれないし(もしそうであればご質問の英文は使わないでしょうね)、こんな状況があるけどそのような時の事をなんていういのでしょうか、と言うような質問であれば、十分使える英文です。 つまり、相手もその状況を示す単語や表現が出てこなく教えてもらいたい時なんかですね。 ヒラリー氏がやめただろう、その時に彼女が持つ心理状態、なんて言ったっけ、なんていう質問ですね。 落胆じゃないし、失望でもないし、これからは今まで対立者であった人間を助けていかなくてはならない矛盾とも言えるこの心理、なんて言ったっけ、と言う感じですね。 自分も、なんてい言ったっけな、新聞に出ていたね、xxxみたいだけど違うしな、もう少しxxxと言う感じなんだよな、なんだったけ、と言うのが今日私が書いた部分ですね。 また書いてみてください。 その時に、どんな時にこれを使いたいのかもう少し詳しく状況を教えてください。
お礼
回答ありがとうございました。 これを使いたい時というのは、何かを説明する時や自分の意見を言う時など、さまざまですが頭の中で言葉を探している時に使う事が一番多い気がします。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
What do you call it? アメリカのコメディ番組 "Two and a Half Men" より Charlie: It's about this guy named Oshikuru, who dies, then comes back as a... What do you call it? Samurai.
補足
実際にこのフレーズを使った台詞があったんですね! しゃべっているところを聞きたいので、YouTubeで探してみましたが、 たくさんあって分かりませんでした。 mydoughboy様はご存知でしょうか?
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >文章や単語が出てこない時に、let's see...とかUmm...とか言うと思うのですが、 言いますね。 >「何て言えばいいかなぁ」という独り言のような感じの言葉は、 どう言えばいいでしょうか。 これには「表現方法が分からないとき」「単語が出てないとき」「説明ができない時」と言う状況と、「なんて英語では呼ぶのかな」と言う状況に分かれてしまうと思います。 後半の方は >What do you call this one?はこういう状況の時に使えるフレーズなのでしょうか? がその人に聞いていることになってしまうのでこれをちょっと変えて、What do they call this?とyouではなくtheyを使って「他人事」のよう独り言らしくいえます。「なんて呼ぶんだろうな」とと言う感じですね。 前半は三つに分けて、 「表現方法が分からないとき」には Gee, how should I say this? なんだよ、どう言ったら良いんだよ。 How can I explain this in English? 英語で童説明したらいいんだ。 I wish I could say this in English. 英語でいえたらなぁ。 How can I put it? なんていう表現をしたらいいんだ。 と言う感じですね。 「単語が出てないとき」では、 What is the (English) word? (英)単語、なんだっけな。 Just can't come up with the word! 単語が出てこない!! 「説明ができない時」では、 How can I put it. なんて言ったら良いんだろうか Shoot, how should I explain. (畜生!ではなく、チクショウ)どういったら説明できるんだろう! と言う事は、事実ご質問の『「何て言えばいいかなぁ」という独り言のような感じの言葉は、どう言えばいいでしょうか。』となりますね。 聞いているわけですから、How can/should I say this in English?とか『あなたなら』と言うフィーリングを出してHow would you say this in English? あなたならどういいますか?と言う質問文になりますね。 しかし、どういったら良いのか分からないわけですから、「どういったら良いでしょうか」と言う日本語の文章を英語で言うとどういったら良いでしょうか、とは英語では言えなくなりますね。 つまり、英語では聞けないと言うことになってしまいます!! <g> ここにネイティブでは教える事の出来ない質問になってしまい、ネイティブだけが英語をしえられると言うことでは決してないと言うことになるわけですね。 しかし、日本語のわかる英語ネイティブにはHow would you say 「どういったら良いでしょうか」in English?と聞くことは出来ますね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
補足
たくさん例文を挙げていただいてありがとうございました! アメリカ出身の外国人が「なんて言えばいいかなぁ」みたいな感じで、 あるフレーズを言っていたのですが、話の流れが次に言ってしまって、 後で何と言っていたのか聞いてみたのですが、うまく伝わらず、聞き出せませんでした(^^;) What do you call this one?でもWhat should I say?でもなかったような気がします。。。 アメリカに40年住んでいらっしゃるGanbatteruyo様は、実際こういう場面に遭遇した場合はlet's see...とかUmm...と言う事が一番多いですか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「What do you call this one?」を独り言のようにつぶやくと、「こっちは、なんと呼ぶのかなあ」という意味になります。状況としては例えば、いろいろな品物の名称などを教えてもらっていて、「それでは、こちらにある品物は、なんと呼ばれているものなのかしら」と考えている状況、などが思い浮かびます。 目の前にない品物や事柄などについて、文章や単語が出てこない時、つまり「あの、あれ、あれ、なんていう物だったっけなあ」というニュアンスで話したい場合は「How do call it.」とか「Oh, what was it called.」などと言います。 また、状況などを説明したいのに、うまく表現できない時、つまり「どう説明したらいいかなあ、うまく言えるかどうか」というニュアンスで話したい場合は、「How can I put it.」「Ah, how should I explain.」などと言います。
お礼
>「What do you call this one?」を独り言のようにつぶやくと、「こっちは、なんと呼ぶのかなあ」という意味になります。 なるほど! そういう状況であれば使うこともあるんですね。 「How do call it.」「Oh, what was it called.」「How can I put it.」「Ah, how should I explain.」も使えるフレーズですね! さっそく使ってみます! ありがとうございました。
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
こんばんは 文章や単語が出てこない時に、 「何て言えばいいかなぁ」という独り言のような感じの言葉は、 どう言えばいいでしょうか。 これはよく使われる表現で次のようになります。 "What you might call--" とその単語を思い出そうとして、独り言のように言うと、その単語を出てくるまでの、時間稼ぎになるとともに、相手にも聞こえるので相手から、助け舟をたしてその単語を教えてくれる場合があるので、非常に便利な表現です。 ご参考まで
What do you call this one は使えないとおもいます what do you cann this one はこれをなんて呼ぶのですか?っていう意味です こういう状況では、 what should i say とか let me think とかを使ったらいいと思います。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
What should I say? 「こんな時何て言えばいいかなぁ?」 も使えます。(^^)
お礼
私もこのフレーズが良く出てくるのですが、 ネイティブが使っているのを聞いた事が無いので、 実際使われているのかどうか、心配になりました。 でも、使えるんですね! ありがとうございました!
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
How can I say... What do you call this one? 「これなんて呼べばいいの?」と完全に聞いています。独り言ではありません。
お礼
What do you call this one? はネイティブではない外人が良く使っているのを耳にするのですが、 聞いているわけではないので、独り言のように使っているようです。 国によって違いがあるんですかね。。。
お礼
映像を見ました。 まさにこんな感じの状況を探していました! ここでは、this oneじゃなくてitなのですね。 台詞を言うところまで具体的に教えていただいて、すぐ分かりました! ありがとうございました。