• ベストアンサー

英語になおせない

下記の日本語をどうしても英語になおせません…どなたかわかるかたいますか? ①人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰? ②膝をたてる ③(美容院にて)耳に半分髪がかかるようにして後ろはかりあげにして ④1番外側

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.3

膝を立てる、は、英辞郎 on the Webを見たらありました。 膝をたてる ひざをたてる など何度か繰り返した末に「ひざを立てる」でヒット(漢字にするか平仮名にするかで検索結果が変わるのが難しい) http://eow.alc.co.jp/%e3%81%b2%e3%81%96%e3%82%92%e7%ab%8b%e3%81%a6%e3%82%8b/UTF-8/ ひざを立てる draw one's [the] knees up // draw one's knees up to one's chest // draw up one's [the] knees 片ひざを立てる raise one knee (1)は、「今まで有名人に似ていると言われたことはある? 誰に似ていると言われたときが一番嬉しかった?」みたいな感じだとどうなんでしょうか。 (3)は難しいですね。 刈り上げ http://eow.alc.co.jp/%e5%88%88%e3%82%8a%e4%b8%8a%e3%81%92/UTF-8/ (4)「一番外側の」(形容詞)で、outmostというのが英辞郎に載ってました。 ただ、辞書に出ているからと言って本当に一般的に使うのかどうかわかりませんよね・・・・・

miyamiya77
質問者

お礼

ありがとうございます。そうなんですよね。辞書にはあったけろで、本当に使うか不安だったので、質問しちゃいました

その他の回答 (4)

noname#125540
noname#125540
回答No.5

No.3です。 >そうなんですよね。辞書にはあったけろで、本当に使うか不安だったので、質問しちゃいました あらあら、そうだったんですか? それは失礼しました。 では、そのように質問したほうが良かったですよ。 「これ本当に使うんですか? 通じますか?」と。 質問する人の中には辞書を引かないで(調べ方すらわからないで)聞いてくる人もいるので、あのようにアドバイスを書きました。 自分が持っている情報を書いたほうが的確な回答が来ますし、説明なしでは、自己努力なしの丸投げ質問だと思われる可能性もあります。

miyamiya77
質問者

お礼

遅くなりすいません。忠告ありがとうございます。

noname#51595
noname#51595
回答No.4

私は(1)と(4)だけ。 (1)は難しいですね。 Who is the celebrity whose resemblance to you remarked by people made you happy the most? 二つの文に分けた方もいらっしゃいますが、私は名詞構文を用いてあくまで一つの文で表現しました。でも、少し硬いかな? (4) outside end

miyamiya77
質問者

お礼

ありがとうございます。とても役にたちました

回答No.2

NO.1です。寝ながら考えましたが、 1) You may have experience of being told by others that you look like some celebrity or other. Which of these celebrities that others named made you most happy? は、どの有名人があなたを幸せにしましたか、という意味になりおかしいですね。どの有名人の名前があなたを幸せにしましたか、としないとおっしゃる意味と変わってしまいますね。それからhappyの最上級はhappiestが良いでしょうね。 1) You may have experience of being told by others that you look like some celebrity or other. Which of these names that others gave made you happiest? でしょうか。難しいなあ。

miyamiya77
質問者

お礼

あろがとうございます。二度の投稿ありがとうございます

回答No.1

こんばんは。難しいですね((4)以外)。英語の達人ではないので、もとの文の構造にこだわることをせず、つまり何が言いたいのかを、自分の使える言い回しで言うしかないのではと思います。(2)の立て膝の辞書の訳も達意の翻訳とは思えませんね。impoliteなんてよけいなお世話という感じ。ま、もっと上手な言い回しは達人の出現を待ちましょう。 1) You may have experience of being told by others that you look like some celebrity or other. Which of these celebrities that others named made you most happy? 2) excite辞書 http://www.excite.co.jp/dictionary/ による「 立て膝」 立てひざをして座る sit with one leg properly folded under one but the other impolitely drawn up. 3) I would like the hair of the sides cover half of the ears and that of the nape trimmed short. 4) outermost

miyamiya77
質問者

お礼

ありがとうございます。難しいですね~やっぱり

関連するQ&A