• ベストアンサー

英訳してもらいたい文章があります

はじめまして、sonic_lockともうします。 the sun というサイトの英語なんですが、邦訳をお願いします。 (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article1898597.ece) UFOネタの記事なんで、なんとなく意味は分かるのですが、しっくりとした日本語が思い浮かびませんでした。 タイトル:What's zap? A RED beam of light shoots to the ground from what is believed to be a UFO. 自分的には、下記のような翻訳が妥当なのかなとおもうのですが、 どうでしょうか? タイトル:「攻撃?」 「UFOらしきものから、赤い光線が地面に放たれた。」 「A RED beam of light」は赤い光線でいいとおもうのですが、 「what is believed」というのがいまいちわからなくて。 それと、「What's zap?」は「攻撃?」でよいでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

zap はSFでいうzap gun(光線銃)のzapでしょう。 「この光線は何だ?」というようなニュアンスでしょうか。

sonic_lock
質問者

お礼

なるほど、zap gun(光線銃)ですか。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2

安直には攻撃、だとおもうけど「襲撃か?」とか「襲来か?」みたいな方がそれっぽい感じする

sonic_lock
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 たしかに、「攻撃?」だと記事としては内容が伝わりにくいですよね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

UFOだと信じられる/思われる(→される)物体から赤い光線が地上に向けて発射された。 ZAPは判りません。

sonic_lock
質問者

お礼

なるほど、「らしき」ではなく、 believedなので「だと信じられる/思われる」ですか。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A