• ベストアンサー

宜しくお願いします(懇願する感じ)を伝えるには

いつもお世話になります。 とても急ぎで入手したい物があり 急ぎで欲しいです。 とても早く受け取りたいです。 を This order is very in a hurry. I want to receive it early. としました。 その後に日本で言うならば「無理言いますが宜しくお願いします!」 と懇願する感じに付け加えたいのですが どのような訳が一番よいかアドバイスお願いします。 上の文ももっとこうしたら伝わるよと言うのがありましたら訂正お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

こんな感じはどうでしょう? This is very urgent order. I want to receive it ASAP. Thanks in advance for your help. or Thanks for your understanding my critical situation.

anmoq
質問者

お礼

ありがとうございます、急いでいるのがとても伝わりますね。 使わせて頂きます。感謝です。

関連するQ&A