- ベストアンサー
Facebook: The Biggest and Most Profitable Social Media Company
- Facebook is the biggest company in the social media space and is very profitable.
- Unlike every other company that went public last year in this space, Facebook stands out for its profitability.
- Anupam Palit, an equity analyst, highlights Facebook's uniqueness compared to other companies in the social media industry.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その通りだと思います。 その from は、手元の辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) を見ると、「相違・区別」 としてあります (He cannot tell a sheep from a goat. 彼は羊と山羊の見分けがつかない)。 ネットで検索すると、たとえば Is the Christian Worldview Unique from other Worldviews? (キリスト教の世界観は、他の世界観とは異なるのか?) という見出しが見つかったりします。 → http://www.equip.org/perspectives/the-christian-worldview 「その業界では最大の企業であり、去年株式を公開した他の企業と異なる点は、その会社がとてつもなく高い利益を上げている点である」
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。訂正です。#2.の回答は無視して下さい。書き間違えた部分があります。失礼しました。 <訳例> グリーンクレスト・キャピタルの株式アナリストのアヌパム・パリットはソーシャルメディアと言うことになると、フェイスブックに太刀打ちできるものはありません、と言っています。 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)が、とても、ものすごく収益が上がるのは、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているもののせいだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 <一言> 2つ目のパラグラフの文章は、強調構文にしようとして、上手く出来ていないようです。あるいは、普通の文で、言いだして途中で強調構文の様な気分になったのかもしれません。 【1】<普通に言いだして、makes を2度使用することになって文の構成が乱れた>(この可能性の方が高そうです) "It is the biggest company in this space and we believe [that] what makes it very unique from every other company that went public last year in this space makes it very, very profitable," said Palit. 【2】<強調構文にしそこなった> "It is the biggest company in this space and we believe [that] it is due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space that it is very, very profitable," said Palit. <we believe...以下の構造> 【1】 we believe [that]---S+V+that(O) what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---S makes---V it(=Face Book)---O very, very profitable,"---C said Palit. 【2】 we believe [that]---S+V+that(O) it is---強調構文の出だし due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---強調部分 that---強調構文のthat it(=Face Book) is very, very profitable," said Palit. 訳文は、【2】の強調構文のようになっています。【1】で訳文を作れば、 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているものが、それ(フェイスブック)を、非常に高収益にしているのだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 ぐらいになると思います。パリット氏の発言の引用なので、分かる程度の言い間違いは、そのまま引用したようです。
お礼
いつもながら詳しい解説をありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。またお願いします。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> グリーンクレスト・キャピタルの株式アナリストのアヌパム・パリットはソーシャルメディアと言うことになると、フェイスブックに太刀打ちできるものはありません。 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)が、とても、ものすごく収益が上がるのは、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているもののせいだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 <一言> 2つ目のパラグラフの文章は、強調構文にしようとして、上手く出来ていないようです。あるいは、普通の文で、言いだして途中で強調構文の様な気分になったのかもしれません。 【1】<普通に言いだして、makes を2度使用することになって文の構成が乱れた>(この可能性の方が高そうです) "It is the biggest company in this space and we believe [that] what makes it very unique from every other company that went public last year in this space makes it very, very unique," said Palit. 【2】<強調構文にしそこなった> "It is the biggest company in this space and we believe [that] it is due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space that it is very, very profitable," said Palit. <we believe...以下の構造> 【1】 we believe [that]---S+V+that(O) what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---S makes---V it(=Face Book)---O very, very unique,"---C said Palit. 【2】 we believe [that]---S+V+that(O) it is---強調構文の出だし due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---強調部分 that---強調構文のthat it(=Face Book) is very, very profitable," said Palit. 訳文は、【2】の強調構文のようになっています。【1】で訳文を作れば、 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているものが、それ(フェイスブック)を、非常に高収益にしているのだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 ぐらいになると思います。
お礼
tell A from Bはそういえば昔熟語として覚えました。 ありがとうございました。またお願いします。