- ベストアンサー
ボランチアをすればするほどますます~
英作なのですが、 「ボランチアをすればするほどますますその喜びと報酬をあじわえるでしょう。」というのを英作すると。。。The more you do volunteer, the more joy and reward you would get. で良いですか・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいます。 意味としては充分、誤解無しで通じると思います。 問題はそんなにないということです。 ちょっと私なりに、同じ構文で書いてみますね。 The more you do volunteer work, the more you would receive joy and rewards. か、少し硬い感じにして、The more volunteer work you do, the more joy and rewards you would receive. そんなに変わっていないですよね。 じゃ、説明しますね。 日本ではvolunteer work(奉仕仕事)のことを略してボランティアと言っているみたいですね。 vlunteerを動詞として使われますが殆どと言っていいほど、「自発的に買って出る」という意味なので、必ずしも、日本で言うボランティアの意味をなさない時が多いんですね。 次はgetをreceiveに変わっていますね。 結果は同じなんだけど、getは自分で取る、reciveは受け取るになります。 つまり、ボランティアと言うのは、喜びを取るためにやるんでなくて、やっていて、自然に喜びが伝わってくる事を言うんですね。 ですから、来るのを受け取ると言うフィーリングなんですね。 このget/receiveの変わりにexpereince喜びを経験する、taste初めての経験を楽しめる(つまり味わう、面白い偶然だと思う)、等も使えますね。 硬い感じ、と書きましたけど、文節が動詞で終わるようにしています。 それによって、語呂が良くなり、書く英語的になるんですね。 こんな感じで良いかな。
その他の回答 (1)
- eliot55
- ベストアンサー率36% (30/82)
The more volunteer work you do, the more joy and reward(s) you (will) receive. ではいかがでしょうか。前半はThe more+名詞+主語+動詞の方がいいと 思いますし、doという現在形に呼応する形で、後半の述部はwill receiveか 単に現在形のreceiveでいいのでは? ここでwouldとする必要はないと 思われます。willがなければ一般論で、youは一般の人のことを言うことに なり、willを使えば、「あなたは~することになりますよ」という意味に なるでしょう。あと、rewardは可算、不可算の両方の用法がありますから、 (s)としています。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。わかりやすく説明してくれました。 Ganbatteruyo さんいつもありがとうございます。