- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この部分の訳し方について・・・)
Gawain expresses gratitude and promises to give all his gains in the game
このQ&Aのポイント
- Gawain expresses gratitude for being able to participate in the game and acknowledges the fair treatment.
- The meaning of 'just' before 'dealing' is unclear.
- Gawain promises to give all his gains of the day to the other person.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何の話なのかが分りませんけど、for your just dealing in this game の部分だけ見ると、「試合におけるあなたの公平な扱いに対して」 とも読めそうな気がします (just = 公正な、正当な)。 As truly will I give you all that I have gained this day の頭の部分を省略して普通の語順にすれば I will give you all that I have gained this day となるので、As truly は副詞とみていいでしょう。 辞書にはないかもしれないですが、私は as truly は truly と同じことか、その強調くらいのものでないかと思います。 「嘘でなく本当に」 という気持ちが入ってるんで、as がついたくらいのもんでは? だから、質問者さまの解釈で正しいと思います。
お礼
なるほど、たしかにそのようにも訳せますね^^というかそちらの訳のほうが正しい気がします! for your justの部分の訳を完全違う感じで理解しかけてました^^; 丁寧に一つずつ指摘していただいてありがとうございます!