• ベストアンサー

「テレビで〇〇を見た」は?

「公園で彼を見た」という場合、 我是在公園看見他的。 という文で、自分もその場にいたことになると思いますが、例えば 「テレビで彼を見た」という場合はどういえばいいのでしょうか。 おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • candy0412
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.4

えっと、私も中国人で、日本語があまり上手じゃありませんが、ちょっと自分の意見を言います。お役に立ったら幸いです。 ANo.2の回答に関しては、「テレビで彼を見た」の中訳は「我在電視里看到他」または「我是在電視里看到他的」だと思います。 「我在電視里看到他的」のほうはちょっと変な気がします。(わたしはペキン人で、このへんにこだわりすぎるかもしれません。) または、中国語なら、「我在電視里看到他」も「我在電視上看到他」も同じ意味です。この二つの言い方どれもよく言われます。私的には後ろのほうがいいかもしれません。もっと話し言葉に近い感じがします。 そして「我在電視里看到他」と「我是在電視里看到他的」違いだと言えば、後ろのほうは強調的な感じがします。 例えば、AさんはBさんにテレビでCさんを見たと言いたいなら、「我在電視里看到他」といいます。 Aさん「昨日Cさんを見ました。」 Bさん「どこで?」 Aさんは「我是在電視里看到他的」といいます。 こんなに長くなってすみません。

taichi1958
質問者

お礼

返事が遅れてすみません。 「上」「里」ともよく使われるけれども、話し言葉としては 「上」を使ったほうがしっくりくるという感じでしょうか。 「我在電視里看到他」と「我是在電視里看到他的」の違い、 とても分かりやすく教えてくださってありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • candy0412
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.5

えっと、私も中国人で、日本語があまり上手じゃありませんが、ちょっと自分の意見を言います。お役に立ったら幸いです。 ANo.2の回答に関しては、「テレビで彼を見た」の中訳は「我在電視里看到他」または「我是在電視里看到他的」だと思います。 「我在電視里看到他的」のほうはちょっと変な気がします。(わたしはペキン人で、このへんにこだわりすぎるかもしれません。) または、中国語なら、「我在電視里看到他」も「我在電視上看到他」も同じ意味です。この二つの言い方どれもよく言われます。私的には後ろのほうがいいかもしれません。もっと話し言葉に近い気がします。 そして「我在電視里看到他」と「我是在電視里看到他的」の違いだと言えば、後ろのほうは強調的な感じがします。 例えば、AさんはBさんにテレビでCさんを見たと言いたいなら、「我在電視里看到他」といいます。 Aさん「私はテレビで彼を見た。」 Bさん「え、どんな番組?」 みたいな感じですね。 「我在電視里看到他」の場合は Aさん「昨日Cさんを見た。」 Bさん「どこで?」 Aさん「テレビよ。」(ここで中国語なら「我是在電視里看到他的」といいます。) こんなに長くなってすみません。

  • ahzong
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

「我在電視上看到他」 実は、この場所で「上」と「里」の意味は同じです。 私自身は中国人でも、いつもその違いを気づかない。 それでも、あなたの言たとおり、「上」の方がいいと思います。

taichi1958
質問者

お礼

返事が遅れてすみません。 「上」と「里」は同じ意味だけれども、「上」の方がいいのですね。 ありがとうございました。

  • ahzong
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

私は、中国人で、日本語の初心者です。 「テレビで彼を見た」という場所は、自分がテレビの中の場にいませんけど、スクリ—ンでその場を見たことが出来ます。ですから、中訳は「我在電視里看到他的」はずです。

taichi1958
質問者

お礼

「我在電視里看到他的」ですね。ありがとうございます。 またわからないことがありましたら、おしえてください。

回答No.1

我在電視上看到他

taichi1958
質問者

お礼

「上」を使えばいいんですね。「看見」も「看到」も「見える、目に入る」 という意味がありますが、テレビなどの場合は、後者を使うんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A