- ベストアンサー
どう解釈すればいいのでしょうか?
どう解釈すればいいのでしょうか? It's not how many you catch that counts. It's how you do it. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
X counts. で「X が大事だ」count は「大事だ」という自動詞です。 日本語で「数に入る」というと大事な響きが出るようなものだと思います。 これを強調構文にすると,It is X that counts.「大事なのは X だ」 この X の部分が how many you catch という間接疑問文で 「いくつ捕まえるか」 これを否定して it is not ... そして,It is how you do it (that) counts. と肯定する。 「大事なのは,いくつ捕まえるかではない。 どのようにして捕まえるかだ」
その他の回答 (3)
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
回答No.4
そのとおり、 It's ~ that の強調構文です。 Nn.2 さんの回答を見て気づいたのですが、 わたし catch を訳してなかったですね、 すみません!
質問者
お礼
いえ、充分理解できました。 わざわざありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
>It is how you do it (that) counts. と肯定する ではなく, It is how you do it (that counts). でした。
質問者
お礼
わざわざありがとうございます。
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
回答No.1
how many you catch じゃなくて how you catch が count なんだよ、ということ。 count は動詞で「重きをなす」「意味がある」 →「どれだけやったかじゃなくて、どうやったかが大事なんだ。」 という意味になります。
質問者
お礼
ありがとうございます。 強調構文というやつですね。
お礼
ありがとうございます。 理解できました。