- 締切済み
red envelope???
台湾の方とメールをしているのですが、初めて相手の国の言語(中国語)でメールした時の返事に書いてありましたが、どういう意味なのでしょうか?? I should give you a red envelope which is a little money inside for more propitious. 私はとてもさい先良いうちに少しのお金の赤い封筒を与えるべきです??? と訳してみましたが、 英語があまり得意じゃないのでさっぱり意味がわかりません。。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_envelope 中国語では「紅包」というらしいです。 中国では、お正月のお年玉や結婚式のご祝儀を、赤いポチ袋に入れて渡すようです。
- hx6d6b
- ベストアンサー率14% (4/27)
回答No.1
中国の伝統的なお正月がつい先日であったのはご存知ですか。 中国ではお年玉は赤い袋に入れて渡されるようです。 shouldはそんなに堅く訳す必要はないと思います。 幸せを願って、ちょっとしたお年玉をあげないとネ。 みたいな訳でいいんでないかと。
質問者
お礼
ありがとうございます! 旧正月のイベントを神戸の中華街に行ったのでそのことをメールで書きました。そのことと繋がっていたのですね! 中国にもお年玉があったなんて知りませんでした
お礼
ありがとうございます! 中国にもお正月のお年玉というのがあると知りませんでした~ リンクもありがとうございます