- ベストアンサー
little「ほとんど~ない」についてお聞きします。
little「ほとんど~ない」についてお聞きします。 [1]Corteous treatment is a recogniton by one person that another person has the same dignity as a human being. The practice of curtesy develops the habit of treating others as equals. It is, therefore, more than a lubricant which prevents irritaion between individuals of the different backgrounds. It becomes a solvent of the causes of friction and, when constantly applied, produces a possive force in the creation of goodwill. [2]Is that a little thing? If so, life is full of little things-full of small paints and petty grievances which little remedies can cure. この文でa little thingのlittleは形容詞「小さい」とわかるのですが、Which little remediesは副詞で「ほとんど~ない」(否定)と思うのですが、解釈が間違っていますか?訳例では「小さな痛みや些細な不満でいっぱいなだけで、ちょっとした改善策(どうして否定ではないのかが?)ですぐに直すことができる。」 わたしからの最終的な疑問なのですが、どうしてwhich little remedies can cureのlittleは「小さな」でよいのですか?なぜ副詞ではないのですか?「文脈から明らか」ではなく、「文法的判断から」はできませんか? またdignityや、lubricant, solventという単語を知らないと、この文は読めないでしょうか?お聞きする前にすでに意味は調べました。わたしとしては少しこれらの単語を知らないと読みにくい印象を受けました 第一文なのですが、「相手を礼儀正しく扱うということは(courteous treatment)とは、相手が自分と同じ威厳を備えているという考え方の一つのことである」であっていますか?どこか釈然としない訳になってしまいました。文の骨格としては「~というのはあるひとの認識である」となると思うのですが。 dignityはthe ability to behave in a calm controlled way even in a polite,especially, in a way that shows respect。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは、回答させていただきます。 (1)わたしからの最終的な疑問なのですが、どうしてwhich little remedies can cureのlittleは「小さな」でよいのですか?なぜ副詞ではないのですか?「文脈から明らか」ではなく、「文法的判断から」はできませんか? 回答 まず 「少しの」の意味では、 a few/few が数えられる名詞に使われます。 a little /littleは数えられない名詞につかわれます。 lillteが 数えられる名詞に使用されれば、それは 「小さな」の意味になります。 また、littleが副詞のときは、それにつづく単語は形容詞です。 今回に which little remedies では 可算名詞複数形に littleがついています。 従って意味は 「小さな」です。 (2)第一文なのですが、「相手を礼儀正,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 回答 合ってます。 相手を礼儀正しく扱うということは、相手が自分と同じ威厳を備えた人間であることを認識していることである。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
little things, small paints, petty grievances, little remedies と全てに little (or pretty) を付けることで言いたいこと (人生って[あなたの言う]小さいことが大切) を強調しています。remedies の処だけ読みにくいということはないと思いますが... litte は反語的になっていて、相手が little と言ったので先ず Is that a little thing? と言い返しています。さらにその後の文章で、(あなたは小さいと言われるが)どんな「小さい」ことも個人個人に取って大事なことなのですよという気持ちを縷々説明しています。
お礼
kappnets様、ありがとうございます。Kitcut様の助言により、疑問だったlittleが「小さな」と訳すのか文法的判断からわかるようになりました。またなぜlittleと言う単語を強調しているのかも日本語からではなく、英文としてもわかるようになりました。 文章展開のご説明までありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
dignity は dignity as a human being と続くことから人間としての何か大事な資質という風に読めます。その前からの文章全体 (例えば Corteous という単語) から尊厳(?)みたいな意味を推定出来ます。やや難しい単語ですが、あるていど推定出来る筈です。 lubricant, solvent という単語を使ったのは、それらが英語国民ならおそらく誰でも知っているだろう単語だからです。人間関係を論じるのに誰でも知っている単語を用いれば分かり易いですよね。知らない単語と言われると著者が困ってしまいます。ただ前後の関係 (prevents irritaion between individuals, of the causes of friction) からある程度は想像出来ますが。
お礼
いつも回答下さって、kappnets様ありがとうございます。推測できるように文章のキーワード(筆者が何度も伝えようとしている言葉や、言葉の言い換えや、筆者による言葉の定義など)を押さえる訓練も積んでいきたいと思います。まだまだ単語力が足りないと実感しました。
お礼
夜遅くなのに回答いただきありがとうございます。ずっと問題が気になっていました。KITUCT様のとても丁寧な解説で理解することができました。またlittleが副詞のときは、それにつづく単語は形容詞といわれてもあまり意識していなかったので、最初言われてハっとしました。 もしそのような文例があればお時間があるときにでも、ご紹介いただけたらと思います。本当に夜遅くにありがとうございます。
補足
少し使い慣れない単語ですが、dignityや、lubricant, solventという単語を知らないとこの文は読めないでしょうか?