• 締切済み

I'm only in states for vacation.

メールの文ですが、どちらの意味か判断できません。 東京とかいてあったので日本に住んでいるものかと思いしつもんしたら、アメリカだといってきたので 「アメリカにすんでるんだ?東京にすんでたことあるの?」 ときいたら  hey was up. I'm only in states for vacation. I have lived in tokyo for almost 1 year. やすみでアメリカにいるだけだよ。1年東京にすんでた。 でいいのでしょうか? もう戻ってこないの? とかまた東京へ戻るの? と聞くにはどういえばいいのですか? will you come back Tokyo? ですか 教えてください

みんなの回答

回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >ではこの文からは、帰ってこない感じもありえるのでしょうか? この人がアメリカに遊びに行く前に住んでいたところが日本ではなく(日本には一年近くいた経験はあるけど)他の国ですんでいてそこからバケーションにアメリカに行ったと言うのであれば、そのコクに帰ることになり日本には来ない可能性はあります。 この文章からはそれ以上は分かりません。  >あと、whats up もそうですがよくみるthangというのは何なんでしょうか?thingのことだとみましたが、いまいちしっくりきません。 この表現が使われる状況・フィーリングからするとthingである事が多いのが分かると思います。 多分thingの発音からきたものと思われますが(私が始めたのではないので<g>) しかし、実際にこの単語が使われているのを聞くと、Thingだけではなくこの単語自体に幅のある意味合いを持たせてきていて、使われている社会ではその意味でも定着しているように思われます。 thing, thing as suchそんなもの、と言うフィーリングで疲れているのが普通と今は言えると思います。 しかし、my own thangと言う表現などでも感じ取れるわけですが、これをmy own thingと言うフィーリングではなく、my own wayと言うフィーリングで使われていることなどから、表現方法によってはちょっと違ったフィーリングを表すように使われていることもありますね。 またここではちょっと書けない意味合いとしても使われているのはthingと言う単語自体がここでは書けないからだの部分や行為を示す代わりの単語としても使われています。 >ネイティブの人はどういうときにこのThangをつかうのでしょうか? スラングなんでしょうか?  若い人たち(特に黒人)の社会で使われる表現としてスラング扱いされていますね。  一般的にはこの表現があると言う知識とどういう意味合いで使われているのかを知るだけで、自分からは使おうとしない人がほとんどだと言うことからも今回の知識を致死kとして知っておくだけで使うことは考えないでいいと思います。 なお私には、スラングと言うよりも「一種の黒人訛り」と見ています。 住んでいた・いる、と言う表現を使っているわけですから、Are you coming back to Japan?と言う表現で聞いてみることで答えは出てきますね。 また書いてください。

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.5

「やぁ、元気?アメリカにいるけど、旅行だけだよ。日本に住んで1年近くなるかな。」 なので、アメリカに住んでいないことは確か。その理屈から(この文章の範囲で推測すると)本人は日本に住んでいて、旅行でアメリカに行っているだけ。 一応ご質問に回答すると、 Aren't you coming back? 帰ってこないの? Aren't you thinking of coming back? 帰ってくること考えてないの? Are you thinking (that) you'll be coming back? 帰ってくるって考えてんの? まぁ、普通に帰ってくるはずですがね。

mkrod
質問者

お礼

なるほど、やはり聞いてみるのが一番ですよね。回答参考にさせていただきます。ありがとうございました!

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 Hey was up.はHey What's up.の違う表現です。 wazup, wasup, whazupなどまだ定着していないつづりなのでいろいろ見ると思います。 別に聞いているわけではない、と言うフィーリングからもクエスチョンマークすらついていませんね。 I'm only in states for vacation. 休み(休暇)でアメリカにいるだけさ。とアメリカに住んでいるんだ?と言う質問に答えたわけですね。 I have lived in Tokay for almost 1 year.は確かに日本に今まで住んでいる、と言う意味合いにも取れるかもしれませんが、これも、日本に住んだことがある?と言う質問への答えと考えられますので、やはり、(いつだったとは言わないけど)一年弱東京に住んでいたことがある、 と考えた方がいいのではないかと思います。 >もう戻ってこないの? Aren't you coming back? もう帰ってこないの? Aren't you thinking coming back? 帰ってこないと考えているの? >とかまた東京へ戻るの? Are you coming back? また帰ってくるの? Are you thinking coming back to Tokyo? 帰ってこようと思っているの? Are you thinking to live in Tokyo again? 東京に住もうと考えている? と言う感じで表現できます。 ちょっと学校文法とは違う表現をしていると感じるかもしれませんが、これらが普通に使われているいくつかです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

mkrod
質問者

補足

どうもありがとうございます。学校英語より一般的に使う英語のほうが私にとってとてもためになるのでうれしいです。 ではこの文からは、帰ってこない感じもありえるのでしょうか? あと、whats up もそうですがよくみるthangというのは何なんでしょうか?thingのことだとみましたが、いまいちしっくりきません。ネイティブの人はどういうときにこのThangをつかうのでしょうか?スラングなんでしょうか? よくみるのはlove thangとかwild thangとか・・・・すみません、もし時間ありましたらまたお願いします

  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.3

最初にあるhey was upというのは「Hey, wassup?」でしょうか。 What's up?のスラングで、数年前にビールのバドワイザーのコマーシャルで使われて、一躍流行語になりました。 電話に答える登場人物たちがみんな、「ワザ~~?」と挨拶して笑えました。蛇足ですが。 友達には When are you coming back? とでも聞いてみてはいかがでしょうか。

mkrod
質問者

お礼

たしかに、よく聞きます。参考になりました。どうもありがとうございました。

  • jocken
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

「やすみでアメリカにいるだけだよ。」 ということですから、すぐ帰ってくると思いますよ。 I have lived in tokyo for almost 1 year. の意味は、「1年東京にすんでた。」の意味も含みますが、これは、「アメリカにすんでるんだ?」の回答で 「違うよ、もう1年も東京に住んでるよ。(これからも住み続けるつもりだ)」という意味でしょう。 「1年住んだことがある」という意味なら、 I have been in tokyo for almost 1 year. だと思います。。。。 参考までに。

mkrod
質問者

お礼

なるほど、そういうとり方があるんですね。勉強になりました。 ありがとうございました。

  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.1

それでいいと思います。 Will you come back to Tokyo? Are you going back to Tokyo? などでいいと思います。

mkrod
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A