- ベストアンサー
and の用法
andが同等のものを繋げる働きをするということは、例えば… 「私は大阪と東京に住んでいました」は、 I lived in Osaka and in Tokyo. とin~同士が正確な表現のでしょうか。感覚的に I lived in Osaka and Tokyo. でもいいと思うのですが、如何でしょうか。 ご指導お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ご質問1: <「私は大阪と東京に住んでいました」は、 I lived in Osaka and in Tokyo. とin~同士が正確な表現のでしょうか。>感覚的に 正確な表現です。 ご質問2: <感覚的に I lived in Osaka and Tokyo. でもいいと思うのですが、如何でしょうか。> 感覚的(フィーリング)にはいいですし、意味も通じます。使うのは自由ですので、誰も咎めないと思います。 文法上は間違いですので、正しい英語を使う人は、前置詞の用法に気をつけます。 3.andの用法: (1)andなどの等位接続詞は、語、句、節、文などを「等位」に並列する接続詞です。 (2)A and Bと接続する場合、AとBは同じ働きになっていなければなりません。 (3)ご質問の例では、andはin Osakaという場所を表す「副詞句」と、in Tokyoという場所を表す「副詞句」と等位に接続しているのです。 (4)Tokyo単独では「東京に」という副詞にならないので、前置詞inを沿えて、副詞句にそろえる必要があるのです。 (5)Tokyoの前にinがなければ、「大阪かつ東京」「大阪兼東京」といったひとつのまとまった場所というとらえ方になってしまし、文意が通じません。 例: I have a pencil and eraser. 「鉛筆でありかつ消しゴム(=消しゴムつきの鉛筆)を持っている」 以上ご参考までに。
お礼
知りたかった内容にドンぴしゃりです!実によくわかりました。ご回答ありがとうございます!